2 Коринфянам 7 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Вот сколько нам, возлюбленные, обещано — так очистим себя от всякой грязи плотской и духовной, страшась Бога и стремясь к совершенной святости.
 
Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

Впустите же нас к себе! Никого мы не обижали, никого не разоряли, никого не обирали.
 
Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.

Говоря это, не хочу никого осуждать: я ведь уже сказал, что вы в наших сердцах, умирать ли нам или жить.
 
I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

Перед вами я вполне откровенен, вами вполне могу похвалиться, и какие бы ни приходили скорби, этого утешения мне достаточно, этой радостью я насыщен.
 
Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.

И даже когда мы пришли в Македонию, не было нам никакой передышки: снаружи нападали на нас, изнутри терзали страхи.
 
For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.

Но Бог утешает сокрушенных — и дал Он нам утешение, когда пришел Тит:
 
Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

утешителен был не только сам его приход, но и то, что он передал от вас. Он поведал нам о вашей тоске, о вашем сожалении, о ревности, с которой вы вступились за меня, к великой моей радости.
 
and not only by his coming, but also by the [a]consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.

Что я опечалил вас в прошлом письме, об этом не жалею. Впрочем, сначала я пожалел, но теперь вижу, что если мое письмо и опечалило вас, то лишь на время.
 
For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.

Теперь я обрадован, но не вашей печалью, а вашим покаянием, к которому она привела: вы опечалились перед Богом, а от нас вы не понесли никакого ущерба.
 
Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.

Та печаль, которая перед Богом, приводит к покаянию и затем к спасению, о чем не придется жалеть; а обычная в этом мире печаль приводит к смерти.
 
For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.

Посмотрите: именно эта ваша печаль перед Богом породила в вас такое усердие: вы и извинялись, и негодовали, и страшились, и тосковали, и сурово наказывали порок. Всем этим вы показали, что в этом деле чисты.
 
For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.

Я писал вам тогда не ради того, кто нанес обиду или кому она была нанесена, но желал увидеть ваше усердие по отношению к нам перед Богом,
 
Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.

и увидев, вполне утешился. И еще важнее этого утешения было для нас радостное известие от Тита: встреча со всеми вами дала ему духовный покой.
 
Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Прежде я ему расхваливал вас, и теперь не стыжусь: прежде мы говорили вам только истину, так и наша похвала перед Титом оказалась истинной.
 
For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.

Он сердечно привязан к вам и вспоминает, как все вы были послушны, как принимали его со страхом и трепетом.
 
And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.

Радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
 
Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.