2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
For I do not mean that others should be eased and you burdened;

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.