2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade GOttes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
Denn ihre Freude war da überschwenglich, da sie durch viel Trübsal arm waren, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfältigkeit.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HErrn und danach uns durch den Willen GOttes,

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
Denn ihr wisset die Gnade unsers HErrn JEsu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist.

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
GOtt aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HErrn zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HErrn, sondern auch vor den Menschen.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gespüret haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.