2 Коринфянам 8 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
 
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade GOttes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости.
 
Denn ihre Freude war da überschwenglich, da sie durch viel Trübsal arm waren, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfältigkeit.

Я свидетель того, что они добровольно жертвовали что только могли, и даже сверх того.
 
Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig

Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения принять участие в служении святым.
 
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Они самих себя отдали прежде всего Господу, а затем по воле Божьей и нам.
 
Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HErrn und danach uns durch den Willen GOttes,

Мы поэтому попросили Тита, чтобы он, раз уж начал, так и довел бы у вас до конца это дело милосердия.
 
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили лучшие качества и в этом деле милосердия.
 
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.

Я не приказываю вам, но хочу, чтобы вы проявили искренность в вашей любви, подобную той отдаче, которую проявляют другие.
 
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.

Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
 
Denn ihr wisset die Gnade unsers HErrn JEsu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.

Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
 
Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen.

Так и в завершении дела проявите то же усердие, которое вы проявили, замышляя его.
 
Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.

Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен согласно тому, что у вас есть, а не тому, чего у вас нет.
 
Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.

Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
 
Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
 
So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist.

как написано: "У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка".
 
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.

Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
 
GOtt aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!

Потому что Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
 
Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.

Мы послали вместе с ним еще одного брата, о работе которого в проповеди Евангелия хорошо отзываются во всех церквах.
 
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;

Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Господа по нашему доброму желанию.
 
nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HErrn zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.

Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
 
Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.

и стараемся поступать во всем хорошо не только перед Господом, но и перед людьми.
 
und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HErrn, sondern auch vor den Menschen.

Мы послали к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что твердо уверен в вас.
 
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gespüret haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.

Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник, да и все наши братья — посланники церквей и слава Христа.
 
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.

Проявите поэтому к ним любовь, чтобы все церкви увидели, что мы не зря так гордимся вами.
 
Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.