2 Коринфянам 3 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Может быть, кажется, что мы начинаем хвалить самих себя? Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
 
Heben wir denn abermal an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?

Вы сами — наше письмо. Письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
 
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen,

Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитах, а в человеческих сердцах.
 
die ihr offenbar worden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unser Predigtamt zubereitet und durch uns geschrieben, nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen GOttes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.

Такую уверенность мы имеем через Христа в Боге.
 
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu GOtt.

Не потому, что мы сами по себе обладаем чем-то особенным, в чем была бы наша заслуга; наши способности исключительно от Бога.
 
Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von GOtt,

Он наделил нас тем, что необходимо для служения Нового Завета, союза не буквы, а Духа, — ведь буква убивает, а Дух дает жизнь.
 
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

Вспомните служение закону, выбитому буквами на камнях. Оно было учреждено в такой славе, что израильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Моисея, хотя это сияние и не было долговечным. Если это служение, принесшее в результате смерть, пришло в такой славе,
 
So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhöret,

то разве не будет еще славнее служение Духа?
 
wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben?

Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
 
Denn so das Amt, das die Verdammnis prediget, Klarheit hat, viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit prediget, überschwengliche Klarheit.

То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
 
Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.

И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
 
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.

У нас есть надежда, которая вселяет в нас смелость,
 
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit

и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не видели как эта слава угасала.
 
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.

Не только лицо Моисея было закрыто, но были закрыты и их умы. И до сих пор, когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом.
 
Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.

По сей день, когда читаются книги Моисея, сердца иудеев покрыты покрывалом.
 
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.

Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается.
 
Wenn es aber sich bekehrete zu dem HErrn, so würde die Decke abgetan.

Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода!
 
Denn der HErr ist der Geist. Wo aber der Geist des HErrn ist, da ist Freiheit.

И мы все с открытыми лицами без искажений отражаем сияние славы Господа и изменяемся, всё более уподобляясь Ему. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от самого Господа, а Он есть Дух!
 
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HErrn Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HErrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.