2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.