2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
But since you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in youa — see that you also excel in this grace of giving.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”b

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.