2 хр. в Коринфе 8 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,
 
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.
 
In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.1
 
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

Они умоляли нас позволить им участвовать2 в служении народу Божьему в Иерусалиме.
 
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.

И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.
 
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.

Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.3
 
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас4 пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость5 и в этом деле милосердия.
 
But since you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in youa — see that you also excel in this grace of giving.

Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.
 
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас,6 чтобы вы обогатились Его нищетою.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.

Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.
 
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.7
 
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.
 
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.

Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:
 
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,
 
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,

как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».8
 
as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”b

Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.
 
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.
 
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.
 
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.9
 
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,10
 
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.
 
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.

Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.
 
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы11 церквей, слава Христова.
 
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.
 
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: добровольно.
4  [2] — Или: прося о преимуществе участия; букв.: прося нас об этой милости и этом участии.
6  [3] — Букв.: благодать; то же в ст. 7, 9 и 19.
7  [4] — Друг. возм. пер.: нашей к вам любви; в некот. рукописях: вашей к нам любви.
7  [5] — Букв.: изобилуйте.
9  [6] — В некот. рукописях: нас.
11  [7] — Букв.: чтобы какой была готовность (вашей) воли, (таким могло быть) и исполнение.
15  [8] — Исх 16:18.
19  [9] — Букв.: готовности.
20  [10] — Букв.: остерегаясь, как бы не обвинил нас кто из-за этого обильного/щедрого дара, о котором мы заботимся.
23  [11] — Букв.: апостолы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.