2 хр. в Коринфе 8 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,
 
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,

о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.
 
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.

Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.1
 
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,

Они умоляли нас позволить им участвовать2 в служении народу Божьему в Иерусалиме.
 
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.
 
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.3
 
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас4 пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость5 и в этом деле милосердия.
 
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.

Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.
 
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.

Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас,6 чтобы вы обогатились Его нищетою.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.

Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.
 
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.

Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.7
 
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.

Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.
 
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:
 
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —

сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,
 
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;

как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».8
 
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”

Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.
 
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.

Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.
 
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.

С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.
 
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;

Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.9
 
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,

Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,10
 
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.
 
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.
 
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.

Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы11 церквей, слава Христова.
 
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.
 
Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: добровольно.
4  [2] — Или: прося о преимуществе участия; букв.: прося нас об этой милости и этом участии.
6  [3] — Букв.: благодать; то же в ст. 7, 9 и 19.
7  [4] — Друг. возм. пер.: нашей к вам любви; в некот. рукописях: вашей к нам любви.
7  [5] — Букв.: изобилуйте.
9  [6] — В некот. рукописях: нас.
11  [7] — Букв.: чтобы какой была готовность (вашей) воли, (таким могло быть) и исполнение.
15  [8] — Исх 16:18.
19  [9] — Букв.: готовности.
20  [10] — Букв.: остерегаясь, как бы не обвинил нас кто из-за этого обильного/щедрого дара, о котором мы заботимся.
23  [11] — Букв.: апостолы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.