2 хр. в Коринфе 8 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,
 
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.
 
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.1
 
For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

Они умоляли нас позволить им участвовать2 в служении народу Божьему в Иерусалиме.
 
imploring us with much urgency [a]that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.
 
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.3
 
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас4 пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость5 и в этом деле милосердия.
 
But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.

Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.
 
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас,6 чтобы вы обогатились Его нищетою.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.
 
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.7
 
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.
 
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:
 
For I do not mean that others should be eased and you burdened;

сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,
 
but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.

как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».8
 
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.
 
But thanks be to God who [b]puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.
 
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.
 
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.9
 
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,10
 
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —

ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.
 
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.
 
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы11 церквей, слава Христова.
 
If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers[c] of the churches, the glory of Christ.

Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.
 
Therefore show to them, [d]and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: добровольно.
4  [2] — Или: прося о преимуществе участия; букв.: прося нас об этой милости и этом участии.
6  [3] — Букв.: благодать; то же в ст. 7, 9 и 19.
7  [4] — Друг. возм. пер.: нашей к вам любви; в некот. рукописях: вашей к нам любви.
7  [5] — Букв.: изобилуйте.
9  [6] — В некот. рукописях: нас.
11  [7] — Букв.: чтобы какой была готовность (вашей) воли, (таким могло быть) и исполнение.
15  [8] — Исх 16:18.
19  [9] — Букв.: готовности.
20  [10] — Букв.: остерегаясь, как бы не обвинил нас кто из-за этого обильного/щедрого дара, о котором мы заботимся.
23  [11] — Букв.: апостолы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.