2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
We want you to know, brothers,a about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
begging us earnestly for the favorb of taking part in the relief of the saints —

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
But as you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for youc — see that you excel in this act of grace also.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingd to you of his own accord.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
With him we are sendinge the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengersf of the churches, the glory of Christ.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.