2 Коринфянам 7 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Вот сколько нам, возлюбленные, обещано — так очистим себя от всякой грязи плотской и духовной, страшась Бога и стремясь к совершенной святости.
 
Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of bodya and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.

Впустите же нас к себе! Никого мы не обижали, никого не разоряли, никого не обирали.
 
Make room in your heartsb for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

Говоря это, не хочу никого осуждать: я ведь уже сказал, что вы в наших сердцах, умирать ли нам или жить.
 
I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

Перед вами я вполне откровенен, вами вполне могу похвалиться, и какие бы ни приходили скорби, этого утешения мне достаточно, этой радостью я насыщен.
 
I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.

И даже когда мы пришли в Македонию, не было нам никакой передышки: снаружи нападали на нас, изнутри терзали страхи.
 
For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn — fighting without and fear within.

Но Бог утешает сокрушенных — и дал Он нам утешение, когда пришел Тит:
 
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

утешителен был не только сам его приход, но и то, что он передал от вас. Он поведал нам о вашей тоске, о вашем сожалении, о ревности, с которой вы вступились за меня, к великой моей радости.
 
and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.

Что я опечалил вас в прошлом письме, об этом не жалею. Впрочем, сначала я пожалел, но теперь вижу, что если мое письмо и опечалило вас, то лишь на время.
 
For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it — though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.

Теперь я обрадован, но не вашей печалью, а вашим покаянием, к которому она привела: вы опечалились перед Богом, а от нас вы не понесли никакого ущерба.
 
As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.

Та печаль, которая перед Богом, приводит к покаянию и затем к спасению, о чем не придется жалеть; а обычная в этом мире печаль приводит к смерти.
 
For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.

Посмотрите: именно эта ваша печаль перед Богом породила в вас такое усердие: вы и извинялись, и негодовали, и страшились, и тосковали, и сурово наказывали порок. Всем этим вы показали, что в этом деле чисты.
 
For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.

Я писал вам тогда не ради того, кто нанес обиду или кому она была нанесена, но желал увидеть ваше усердие по отношению к нам перед Богом,
 
So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.

и увидев, вполне утешился. И еще важнее этого утешения было для нас радостное известие от Тита: встреча со всеми вами дала ему духовный покой.
 
Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Прежде я ему расхваливал вас, и теперь не стыжусь: прежде мы говорили вам только истину, так и наша похвала перед Титом оказалась истинной.
 
For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.

Он сердечно привязан к вам и вспоминает, как все вы были послушны, как принимали его со страхом и трепетом.
 
And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

Радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
 
I rejoice, because I have complete confidence in you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.