2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
Повідомляємо вам, брати, про Божу благодать, яка була дана македонським Церквам,

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
тому що серед великого досвіду переживання їхня надмірна радість при крайній убогості переросла в багатство їхньої щиросердечності.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
Бо я свідчу, що по змозі й понад змогу, добровільно,

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
з наполегливим проханням вони благали нас про благодать і участь у служінні для святих.

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам,

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
щоб ми попросили Тита, аби він, як розпочав у вас цю благодійну справу, так і закінчив.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
І оскільки ви в усьому маєте достаток: у вірі, слові, знанні, у різних турботах, у вашій любові до нас, — то і в цій доброчинній справі збагачуйтеся.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
Не кажу це як наказ, але турботами про інших випробовую щирість вашої любові.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
Адже ви знаєте благодать нашого Господа Ісуса Христа, що, будучи багатим, заради вас Він став убогим, аби ви збагатилися Його зубожінням.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
І в цьому даю пораду: адже це вам на користь, — вам, які від минулого року не тільки почали здійснювати це, а першими виявили до цього бажання.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
Тепер же закінчіть справу, щоб як ревно бажали, так щоб і виконали в міру можливості.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
Бо коли є готовність, вона сприймається згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності.

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
У нинішній час ваш достаток нехай їм допоможе в їхній нестачі, щоб і їхній достаток допоміг вам у вашій нестачі, — щоб існувала рівність;

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
як написано: Той, хто зібрав багато, не мав надміру, а хто зібрав мало, не мав нестачі.

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
Подяка Богові, що наділив серце Тита такою самою турботою про вас,

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
адже він, будучи старанним, прийняв прохання і добровільно пішов до вас.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
Ми послали з ним брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангеліє,

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
а, крім того, він був вибраний Церквами, аби бути нашим співучасником у цій благодаті, котрій ми служимо на славу Самого Господа і для вашої ревності,

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
остерігаючись того, щоб від когось нам не зазнати нарікань за той достаток, яким ви нам послужили,

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
бо дбаємо про добро не тільки перед Господом, а й перед людьми.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
Послали ми з ними нашого брата, старанність якого ми випробували за багатьох обставин багато разів, і який тепер ще старанніший через велике довір’я до вас.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
Щодо Тита, то він — мій спільник, а ваш співпрацівник. Щодо наших братів, то вони — посланці Церков, слава Христа.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Тому дайте їм доказ вашої любові й нашої похвали щодо вас перед Церквами.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.