2 Коринфянам 7 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Богом.
 
Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes und die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.

Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
 
Gebt uns Raum ‹in euren Herzen›! Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand zugrunde gerichtet, wir haben niemand übervorteilt.

Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
 
Nicht um zu verurteilen, rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.

Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
 
Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude bei all unserer Bedrängnis.

Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
 
Denn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Ängste.

Но Бог, утешающий тех, кто в унынии[29], утешил нас приходом Тита,
 
Aber der die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus;

и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
 
doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er bei euch[1] getröstet worden ist, denn er berichtete uns eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so dass ich mich noch mehr freute.

Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
 
Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht. [2]Wenn es mich auch gereut hat, so sehe ich, dass jener Brief, wenn er euch auch kurze Zeit betrübt hat, ‹doch Segen gewirkt hat; und›

но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.
 
jetzt freue ich mich[3], nicht dass ihr betrübt worden, sondern dass ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden, damit ihr in keiner Weise von uns Schaden erlittet.

Печаль от Бога приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведет ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведет лишь к смерти.
 
Denn die Betrübnis nach Gottes ‹Sinn› bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil[4]; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.

Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
 
Denn siehe, ebendies, dass ihr nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden seid, wie viel Bemühen hat es ‹bei› euch bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In allem habt ihr bewiesen, dass ihr in der Sache rein seid.

Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.
 
Wenn ich euch also auch geschrieben habe, ‹so geschah es› nicht wegen des Beleidigers[5], auch nicht wegen des Beleidigten[6], sondern damit euer Bemühen um uns[7] bei euch offenbar werde vor Gott.

И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
 
Deswegen sind wir getröstet worden. Außer unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist durch euch alle erquickt worden.

Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Всё, что мы говорили вам, было верным, так же как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.
 
Denn wenn ich ihm etwas Rühmendes über euch gesagt habe, so bin ich nicht zuschanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, so ist auch unser Rühmen vor Titus Wahrheit geworden;

Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
 
und sein Herz[8] ist euch besonders zugetan, wenn er an euer aller Gehorsam denkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.

И я рад, что во всем могу полагаться на вас!
 
Ich freue mich, dass ich in allem Zutrauen zu euch habe[9].

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [29] — Или: утешающий смиренных.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Jo 3,3
1 ⓑ – Hebr 10,22
1 ⓒ – Hebr 12,14
2 ⓓ – Kap. 12,17.18; Apg 20,33
3 ⓔ – Kap. 6,11.12
4 ⓕ – Kap. 1,14; 2Thes 1,4
4 ⓖ – Phim 7
4 ⓗ – Kap. 6,10; 1Thes 3,7.9
5 ⓘ – Kap. 2,13
5 ⓙ – 1Thes 2,2
5 ⓚ – Kap. 4,8; 11,28
6 ⓛ – Kap. 1,3
6 ⓜ – Kap. 2,13
7 [1] – o. euretwegen
8 ⓝ – Kap. 2,3.4
8 [2] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
9 [3] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
10 [4] – o. zur Rettung
11 ⓞ – 1Kor 5,2
12 [5] – w. dessen, der Unrecht getan hat
12 [6] – w. dessen, der Unrecht erlitten hat
12 [7] – Andere Handschr. lesen: euer Bemühen um euch, o. unser Bemühen um euch
13 ⓟ – Kap. 2,2
13 ⓠ – Phim 7.20
14 ⓡ – Kap. 8,24
15 [8] – o. Inneres; w. seine Eingeweide
15 ⓢ – Kap. 2,9
15 ⓣ – Phil 2,12.13
16 [9] – o. guter Zuversicht im Blick auf euch bin
16 ⓤ – Kap. 2,3; 2Thes 3,4; Phim 21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.