2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
 
Möget ihr doch ein wenig Torheit von mir ertragen! Doch ihr ertragt mich ‹ja› auch.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
 
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Mann verlobt, um ‹euch als› eine keusche Jungfrau vor den Christus hinzustellen.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
 
Ich fürchte aber, dass, wie die Schlange Eva durch ihre List verführte, ‹so› vielleicht euer Sinn[1] von der Einfalt [2]und Lauterkeit[3] Christus gegenüber ab‹gewandt und› verdorben wird.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
 
Denn wenn der, welcher kommt, einen anderen Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen[4] Geist empfangt, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes[5] Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertragt ihr das ‹recht› gut.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
 
Denn ich meine, dass ich den «übergroßen» Aposteln in nichts nachgestanden habe.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
 
Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise und vor allen haben wir ‹es› euch gegenüber offenbar gemacht.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
 
Oder habe ich eine Sünde begangen, als ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, indem ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?

Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
 
Andere Gemeinden[6] habe ich beraubt, indem ich Lohn nahm zum Dienst an euch.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
 
Und als ich bei euch war und Mangel litt, fiel ich niemand zur Last — denn meinem Mangel halfen die Brüder ab, die aus Mazedonien kamen —, und ich hielt mich in allem ‹so, dass ich› euch nicht zur Last ‹fiel›, und werde mich ‹so› halten.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
 
‹So gewiss› die Wahrheit Christi in mir ist, wird dieses Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen!

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
 
Warum? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
 
Was ich aber tue, werde ich auch tun, damit ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit dazu suchen, dass sie in dem, worin sie sich rühmen, ‹als solche› wie wir befunden werden.

Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
 
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
 
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
 
es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt von Dienern der Gerechtigkeit annehmen; und ihr Ende wird ihren Werken entsprechen.

Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
 
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber doch, so nehmt mich doch an als einen Törichten, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
 
Was ich ‹jetzt› rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern wie in Torheit, auf dieser Grundlage des Rühmens.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
 
Weil viele sich nach dem Fleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
 
Ihr als Kluge ertragt die Toren ja gern.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
 
Denn ihr ertragt es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand ‹euch› aufzehrt, wenn jemand ‹euch› einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
 
Zur Schande sage ich, dass wir ‹damit verglichen› schwach gewesen sind. Was aber jemand wagt — ich rede in Torheit —, das wage auch ich.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
 
Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Nachkommen[7]? Ich auch.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
 
Sie sind Diener Christi? — Ich rede unsinnig — ich über die Maßen. In Mühen umso mehr, in Gefängnissen umso mehr, in Schlägen übermäßig, in Todesgefahren oft.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
 
Von den Juden habe ich fünfmal vierzig ‹Schläge› weniger einen bekommen[8].

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
 
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einen Tag und eine Nacht habe ich in Seenot[9] zugebracht;

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
 
oft auf Reisen, in Gefahren von Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von ‹meinem› Volk[10], in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern;

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
 
in Mühe und Beschwerde, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
 
außer dem Übrigen ‹noch› das, was täglich auf mich eindringt: die Sorge um alle Gemeinden[11].

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
 
Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer nimmt Anstoß[12], und ich brenne nicht?

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
 
Wenn gerühmt werden muss, so will ich mich der ‹Zeichen› meiner Schwachheit rühmen.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
 
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist in Ewigkeit[13], weiß, dass ich nicht lüge.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
 
In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas[14] die Stadt der Damaszener, um mich gefangen zu nehmen,

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Hos 2,21.22
2 ⓑ – Offb 14,4
3 [1] – w. eure Gedanken, o. eure Wahrnehmungen
3 [2] – in einigen Handschr. nicht enthalten
3 [3] – in einigen Handschr. nicht enthalten
4 [4] – o. verschiedenen; o. andersartigen; ein anderes Wort als vorher
4 [5] – o. verschiedenen; o. andersartigen; ein anderes Wort als vorher
4 ⓓ – Gal 1,6
5 ⓔ – Kap. 12,11
6 ⓕ – Kap. 10,10; 1Kor 2,1
6 ⓖ – Kap. 6,6; Eph 3,4
6 ⓗ – Kap. 12,12
7 ⓘ – Apg 18,3; 1Kor 9,6.12.18
8 [6] – o. Versammlungen
9 ⓙ – Phil 4,15
9 ⓚ – Kap. 12,13.14; 1Thes 2,9
10 ⓛ – 1Kor 9,15
11 ⓜ – Kap. 12,15; 1Kor 16,24
13 ⓝ – Kap. 2,17; Offb 2,2
13 ⓞ – Röm 16,18; Phil 3,2
15 ⓟ – Gal 5,10; Phil 3,19
16 ⓠ – Kap. 12,6
18 ⓡ – Phil 3,4
19 ⓢ – 1Kor 4,10
21 ⓣ – Kap. 10,10
22 ⓤ – Röm 11,1
22 [7] – w. Same
22 ⓥ – Röm 15,20
23 ⓦ – Apg 9,16
23 ⓧ – Kap. 6,4.5
23 ⓨ – 1Kor 4,11
23 ⓩ – Kap. 1,8-10; 1Kor 15,30-31
24 [8] – s. Anm. zu Mt 10,17; so auch V. 25. Die Strafe betrug 39 Schläge, damit die durch das Gesetz vorgeschriebene Zahl von 40 Schlägen nicht aus Versehen überschritten wurde.
24 ⓐ – 5Mo 25,3; Mt 10,17
25 ⓑ – Apg 16,22.23
25 ⓒ – Apg 14,19
25 [9] – w. in der Tiefe (d. h. des Meeres)
26 [10] – w. Geschlecht
26 ⓓ – Apg 9,23; 1Thes 2,15
26 ⓔ – Apg 19,28
26 ⓕ – Apg 27,20
26 ⓖ – Gal 2,4
27 ⓗ – Apg 18,3
27 ⓘ – Kap. 6,5; Apg 20,31
27 ⓙ – Apg 28,2
27 ⓚ – 1Kor 4,12
28 [11] – o. Versammlungen
28 ⓛ – Kap. 7,5; Apg 15,36; 20,18-21
29 [12] – o. Wer wird zur Sünde verleitet
30 ⓜ – Kap. 12,5-10; 1Kor 2,3
31 [13] – griech. Äonen
31 ⓝ – Röm 9,5
31 ⓞ – Kap. 1,23; Röm 9,1
32 [14] – Schwiegervater des Herodes Antipas (s. Anm. zu Mt 14,1) und König eines arabischen Reiches im Osten Palästinas
33 ⓟ – Apg 9,24.25
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.