2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
 
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
 
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
 
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
 
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
 
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
 
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
 
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
 
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
 
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
 
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
 
Why? Because I do not love you? God knows I do!

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
 
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
 
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
 
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
 
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
 
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
 
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
 
Since many boast according to the flesh, I will boast also.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
 
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
 
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
 
To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
 
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
 
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
 
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
 
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
 
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
 
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
 
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
 
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
 
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
 
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
 
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.