2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
 
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
 
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
 
But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
 
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
 
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
 
Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
 
Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
 
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
 
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
 
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
 
Why? Because I do not love you? God knows!

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
 
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
 
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
 
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
 
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.

Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
 
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
 
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
 
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
 
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
 
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
 
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
 
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
 
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
 
From the Jews five times I received forty stripes minus one.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
 
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
 
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
 
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
 
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
 
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
 
If I must boast, I will boast in the things which concern my [d]infirmity.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
 
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
 
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.