2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
 
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
 
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
 
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
 
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
 
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
 
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
 
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
 
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
 
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
 
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
 
Why? because I do not love you? God knows.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
 
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
 
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
 
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
 
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
 
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
 
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
 
Since many boast according to flesh, I also will boast.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
 
For ye bear fools readily, being wise.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
 
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
 
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
 
Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
 
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
 
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
 
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
 
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
 
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
 
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
 
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
 
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
 
The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
 
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.