2 Коринфянам 11 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
 
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас с единственным Мужем — Христом, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
 
For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем[40], так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
 
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы всё это прекрасно терпите.
 
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов»[41].
 
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
 
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
 
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?

Я всё равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
 
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
 
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
 
As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
 
Why? Because I don’t love you? God knows that I do.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
 
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.

Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
 
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
 
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
 
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.

Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
 
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
 
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
 
And since others boast about their human achievements, I will, too.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
 
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
 
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
 
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
 
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
 
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять[42] [43] ударов плетью.
 
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море[44].
 
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
 
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи[45], на холоде и при недостатке одежды.
 
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
 
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
 
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
 
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
 
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой[46], приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
 
When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [40] — См. Быт 3:1-6.
5 [41] — Или: самых выдающихся апостолов. Так же по всей книге.
24 [42] — Законы предписывали наказывать виновного не более чем 40 ударами плетью (см. Втор 25:1-3). Но, чтобы наказывающий не мог случайно ошибиться и этим нарушить предписание Бога, иудеи приняли решение наносить виновному на один удар меньше.
24 [43] — См. Втор 25:1-3.
25 [44] — См. Деян 14:19; Деян 16:22.
27 [45] — Или: часто в посте.
32 [46] — Арета IV, царь арабского государства Набатея, был тестем Ирода Антипы. Когда Ирод отверг свою жену, дочь Ареты, ради Иродиады, жены своего единокровного брата Филиппа (см. Мк 6:17), то Арета пошел на него войной и нанес ему поражение. Во время правления римского императора Калигулы (37-41 гг.) Арета получил власть над Дамаском. И именно о наместнике Ареты в Дамаске говорит здесь Павел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.