2 Коринфянам 2 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
 
Ich habe aber dies für mich beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.

Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
 
Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist ‹dann noch› da, der mich fröhlich mache außer dem, der durch mich traurig gemacht wird?

Я написал вам то послание[5] для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость.
 
Und ebendieses habe ich euch geschrieben, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, von denen ich Freude haben sollte, weil ich euch allen vertraue, dass meine Freude euer aller ‹Freude› ist.

Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
 
Denn aus viel Bedrängnis und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht damit ihr traurig gemacht würdet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich besonders zu euch habe.

Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
 
Wenn ‹euch› aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern zum Teil — damit ich nicht zu viel sage — euch alle.

Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
 
Dem Betreffenden genügt diese Strafe von den meisten ‹der Gemeinde›,

А теперь простите его и утешьте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
 
so dass ihr im Gegenteil vielmehr vergeben[1] und ermuntern[2] solltet, damit der Betreffende nicht etwa durch allzu große Traurigkeit verschlungen werde.

Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
 
Darum ermahne ich euch, zu beschließen, ihm gegenüber Liebe ‹zu üben›.

Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
 
Denn dazu habe ich auch geschrieben, dass ich eure Bewährung kennenlernte, ob ihr in allem gehorsam seid.

А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
 
Wem ihr aber etwas vergebt, ‹dem vergebe› auch ich; denn auch ich habe, was ich vergeben habe — wenn ich etwas zu vergeben hatte —, um euretwillen ‹vergeben› vor dem Angesicht Christi,

чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
 
damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.

Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Христе, то Господь открыл мне дверь для служения.
 
Als ich aber zur ‹Verkündigung des› Evangeliums[3] Christi nach Troas kam und mir eine Tür geöffnet wurde im Herrn,

Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию[6].
 
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Mazedonien.

Я благодарен Богу, Который всегда ведет нас в Своей триумфальной процессии во Христе и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нем.
 
Gott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzug umherführt in Christus und den Geruch seiner Erkenntnis an jedem Ort durch uns offenbart!

Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели.
 
Denn wir sind ein Wohlgeruch Christi für Gott unter[4] denen, die gerettet werden, und unter[5] denen, die verloren gehen;

Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
 
den einen ein Geruch vom Tod zum Tode, den anderen aber ein Geruch vom Leben zum Leben[6]. Und wer ist dazu tüchtig?

При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом.
 
Denn wir treiben keinen Handel mit dem Wort Gottes wie die meisten[7], sondern wie aus Lauterkeit und wie aus Gott reden wir vor Gott in Christus.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [5] — Согласно большинству современных толкователей, Павел говорит о своем послании, которое было утрачено и до нас не дошло. Оно было написано уже после того послания, которое известно нам как 1-Е ПОСЛАНИЕ КОРИНФЯНАМ. Другие толкователи считают, что здесь Павел говорит именно о 1-М ПОСЛАНИИ КОРИНФЯНАМ.
13 [6] — Павел планировал встретиться в Троаде с Титом, который должен был прийти туда из Коринфа (см. 2Кор 8:6). Но не дождавшись его, Павел пошел ему навстречу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,21
2 ⓑ – Kap. 7,12.13
3 ⓒ – Kap. 7,8.9
3 ⓓ – Gal 5,10
3 ⓔ – Kap. 7,16
4 ⓕ – Apg 20,19.31
7 [1] – o. Gnade erweisen
7 [2] – o. trösten
9 ⓖ – Kap. 7,15
10 ⓗ – Kol 3,13
11 ⓘ – Eph 4,27; 6,11
11 ⓙ – Lk 22,31; 1Petr 5,8
12 [3] – w. Als ich aber für das Evangelium
12 ⓚ – 1Kor 16,9
13 ⓛ – Kap. 7,5.6; Apg 20,1.2
15 [4] – o. in
15 [5] – o. in
16 [6] – Anspielung auf die römischen Triumphzüge, bei denen wohlriechende Kräuter verbrannt wurden. Da bei dieser Gelegenheit Gefangene sowohl getötet als auch verschont wurden, war der »Wohlgeruch« den einen ein Geruch »zum Tode«, den anderen »zum Leben«.
16 ⓜ – Kap. 3,5.6
17 ⓝ – Kap. 4,2; 1Thes 2,3
17 [7] – w. wie die vielen
17 ⓞ – Kap. 11,13
17 ⓟ – Kap. 1,12; 12,19; 2Tim 2,15; 1Petr 4,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.