2 Коринфянам 2 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
 
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.

Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
 
Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?

Я написал вам то послание[5] для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость.
 
Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.

Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
 
Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.

Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
 
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.

Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
 
Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.

А теперь простите его и утешьте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
 
daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.

Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
 
Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.

Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
 
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.

А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом,
 
Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,

чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
 
auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.

Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Христе, то Господь открыл мне дверь для служения.
 
Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HErrn,

Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию[6].
 
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

Я благодарен Богу, Который всегда ведет нас в Своей триумфальной процессии во Христе и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нем.
 
Aber GOtt sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten.

Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели.
 
Denn wir sind GOtt ein guter Geruch Christi, beide, unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:

Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
 
diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hiezu tüchtig?

При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом.
 
Denn wir sind nicht wie etliche viele, die das Wort GOttes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit und als aus GOtt, vor GOtt reden wir in Christo.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [5] — Согласно большинству современных толкователей, Павел говорит о своем послании, которое было утрачено и до нас не дошло. Оно было написано уже после того послания, которое известно нам как 1-Е ПОСЛАНИЕ КОРИНФЯНАМ. Другие толкователи считают, что здесь Павел говорит именно о 1-М ПОСЛАНИИ КОРИНФЯНАМ.
13 [6] — Павел планировал встретиться в Троаде с Титом, который должен был прийти туда из Коринфа (см. 2Кор 8:6). Но не дождавшись его, Павел пошел ему навстречу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.