2 Коринфянам 7 глава

Второе послание Коринфянам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Богом.
 
Сицєва̀ ѹ҆̀бо и҆мѹ́ще ѡ҆бѣтѡва́нїѧ, ѽ, возлю́бленнїи, (За҄ 183.) ѡ҆чи́стимъ себѐ ѿ всѧ́кїѧ скве́рны пло́ти и҆ дѹ́ха, творѧ́ще ст҃ы́ню въ стра́сѣ бж҃їи.

Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
 
Вмѣсти́те ны̀: ни є҆ди́наго ѡ҆би́дѣхомъ, ни є҆ди́наго и҆стли́хомъ, ни є҆ди́наго лихои́мствовахомъ.

Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
 
Не на ѡ҆сѹжде́нїе глаго́лю: пре́жде бо рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ въ сердца́хъ на́шихъ є҆стѐ, во є҆́же ѹ҆мре́ти съ ва́ми и҆ сожи́ти.

Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
 
Мно́го мѝ дерзнове́нїе къ ва́мъ, мно́га мѝ похвала̀ ѡ҆ ва́съ: и҆спо́лнихсѧ ѹ҆тѣ́хи, преизбы́точествѹю ра́достїю ѡ҆ всѧ́цѣй печа́ли на́шей.

Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
 
И҆́бо прише́дшымъ на́мъ въ македо́нїю, ни є҆ди́нагѡ и҆мѣ̀ поко́ѧ пло́ть на́ша, но во все́мъ скорбѧ́ще: внѣѹ́дѹ бра҄ни, внѹтрьѹ́дѹ боѧ҄зни.

Но Бог, утешающий тех, кто в унынии[29], утешил нас приходом Тита,
 
Но ѹ҆тѣша́ѧй смирє́нныѧ, ѹ҆тѣ́ши на́съ бг҃ъ прише́ствїемъ ті́товымъ,

и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
 
не то́кмѡ же прише́ствїемъ є҆гѡ̀, но и҆ ѹ҆тѣше́нїемъ, и҆́мже ѹ҆тѣ́шисѧ ѡ҆ ва́съ, повѣ́даѧ на́мъ ва́ше жела́нїе, ва́ше рыда́нїе, ва́шѹ ре́вность по мнѣ̀, ѩ҆́кѡ мѝ па́че возра́доватисѧ.

Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
 
ѩ҆́кѡ а҆́ще и҆ ѡ҆скорби́хъ ва́съ посла́нїемъ, не раска́юсѧ, а҆́ще и҆ раска́ѧлъ бы́хъ сѧ̀: ви́ждѹ бо̀, ѩ҆́кѡ посла́нїе ѻ҆́но, а҆́ще и҆ къ часѹ̀, ѡ҆скорбѝ ва́съ.

но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.
 
Нн҃ѣ ра́дѹюсѧ, не ѩ҆́кѡ ско́рбни бы́сте, но ѩ҆́кѡ ѡ҆скорби́стесѧ въ покаѧ́нїе: ѡ҆скорбѣ́сте бо̀ по бз҃ѣ, да̀ ни въ че́мже ѡ҆тщетите́сѧ ѿ на́съ.

Печаль от Бога приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведет ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведет лишь к смерти.
 
(За҄ 184.) Печа́ль бо̀, ѩ҆́же по бз҃ѣ, покаѧ́нїе нераска́ѧнно во сп҇нїе содѣ́ловаетъ, а҆ (сегѡ̀) мі́ра печа́ль сме́рть содѣ́ловаетъ.

Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
 
Се́ бо сїѐ са́мое, є҆́же по бз҃ѣ ѡ҆скорби́тисѧ ва́мъ, коли́ко содѣ́ла въ ва́съ тща́нїе; но ѿвѣ́тъ; но негодова́нїе, но стра́хъ, но вожделѣ́нїе, но ре́вность, но ѿмще́нїе; Во все́мъ предста́висте себѐ чи҄сты бы́ти въ ве́щи.

Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.
 
А҆́ще бо и҆ писа́хъ ва́мъ, не ѡ҆би́дѣвшагѡ ра́ди, нижѐ ѡ҆би́димагѡ ра́ди, но за є҆́же ѩ҆ви́тисѧ въ ва́съ тща́нїю на́шемѹ, є҆́же ѡ҆ ва́съ пред̾ бг҃омъ.

И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
 
Сегѡ̀ ра́ди ѹ҆тѣ́шихомсѧ ѡ҆ ѹ҆тѣше́нїи ва́шемъ: ли́шше же па́че возра́довахомсѧ ѡ҆ ра́дости ті́товѣ, ѩ҆́кѡ поко́исѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀ ѿ всѣ́хъ ва́съ:

Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Всё, что мы говорили вам, было верным, так же как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.
 
ѩ҆́кѡ а҆́ще что̀ є҆мѹ̀ ѡ҆ ва́съ похвали́хсѧ, не посрами́хсѧ: но ѩ҆́кѡ всѧ҄ вои́стиннѹ глаго́лахомъ ва́мъ, та́кѡ и҆ похвале́нїе на́ше, є҆́же къ ті́тѹ, и҆́стинно бы́сть:

Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
 
и҆ ѹ҆тро́ба є҆гѡ̀ и҆́злиха къ ва́мъ є҆́сть, воспомина́ющагѡ всѣ́хъ ва́съ послѹша́нїе, ѩ҆́кѡ со стра́хомъ и҆ тре́петомъ прїѧ́сте є҆го̀.

И я рад, что во всем могу полагаться на вас!
 
Ра́дѹюсѧ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ во все́мъ дерза́ю въ ва́съ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [29] — Или: утешающий смиренных.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.