Sacharja 8 глава

Sacharja
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und es geschah das Wort des HERRN der Heerscharen:
 
И было слово Господа Саваофа:

So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer[1], und mit großem Zorn eifere ich dafür.
 
так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.

So spricht der HERR: Ich kehre nach Zion zurück und wohne mitten in Jerusalem. Und Jerusalem wird «Stadt der Treue[2]» genannt werden und der Berg des HERRN der Heerscharen «heiliger Berg».
 
Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.

So spricht der HERR der Heerscharen: Noch werden Greise und Greisinnen auf den Plätzen von Jerusalem sitzen, jeder seinen Stab in seiner Hand wegen der Fülle der Tage[3].
 
Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.

Und die Plätze der Stadt werden voll von Jungen und Mädchen sein, die auf ihren Plätzen spielen.
 
И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.

So spricht der HERR der Heerscharen: Wenn ‹das zu› wunderbar ist in den Augen des Restes dieses Volkes in jenen Tagen, sollte es auch in meinen Augen ‹zu› wunderbar sein?, spricht der HERR[4] der Heerscharen.
 
Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.

So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Land des Aufgangs und aus dem Land des Untergangs der Sonne;
 
Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;

und ich werde sie ‹zurück›bringen, und sie werden mitten in Jerusalem wohnen. Und sie werden mein Volk und ich werde ihr Gott sein in Treue[5] und in Gerechtigkeit.
 
и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.

So spricht der HERR der Heerscharen: Eure Hände seien stark, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Mund der Propheten hört, [6]die zu der Zeit ‹wirkten›[7], als die Grundmauern des Hauses des HERRN der Heerscharen gelegt wurden, damit der Tempel erbaut werde!
 
Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.

Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für den Menschen, und Lohn für das Vieh gab es nicht. Und wer aus— und einging, hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los.
 
Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.

Nun aber will ich für den Rest dieses Volkes nicht wie in den früheren Tagen sein, spricht der HERR[8] der Heerscharen,
 
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

sondern die Saat des Friedens[9], der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde wird ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau[10] geben; und den Rest dieses Volkes werde ich all das erben lassen.
 
Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.

Und es wird geschehen: Wie ihr ein Fluch unter den Nationen gewesen seid, Haus Juda und Haus Israel, so werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht! Eure Hände seien stark!
 
И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!

Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Ebenso wie ich mir vorgenommen hatte, euch Böses zu tun, als eure Väter mich zum Zorn reizten, spricht der HERR der Heerscharen, und ich es mir nicht leid tun ließ,
 
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,

so habe ich mir wieder vorgenommen, in diesen Tagen Jerusalem und dem Haus Juda Gutes zu tun[11]. Fürchtet euch nicht!
 
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!

Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet nur die Wahrheit einer mit dem anderen! Fällt zuverlässigen und heilsamen Rechtsspruch[12] in euren Toren!
 
Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.

Und sinnt nicht — keiner ‹von euch› — in euren Herzen auf das Unglück des anderen, und falschen Eid liebt nicht! Denn all dieses ist es, was ich hasse, spricht der HERR[13].
 
Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.

Und das Wort des HERRN der Heerscharen geschah zu mir:
 
И было ко мне слово Господа Саваофа:

So spricht der HERR der Heerscharen: Das Fasten des vierten und das Fasten des fünften und das Fasten des siebten und das Fasten des zehnten ‹Monats› wird dem Haus Juda zum Jubel und zur Freude und zu fröhlichen Festzeiten werden. Doch die Wahrheit[14] und den Frieden liebt!
 
так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.

So spricht der HERR der Heerscharen: Noch werden Völker und Bewohner vieler Städte kommen;
 
Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;

und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: Lasst uns doch hingehen, den HERRN ‹um Gnade› anzuflehen[15] und den HERRN der Heerscharen zu suchen! Auch ich will gehen!
 
и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; [и каждый скажет:] пойду и я.

Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um den HERRN der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen.
 
И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.

So spricht der HERR der Heerscharen: In jenen Tagen, da werden zehn Männer aus Nationen mit ganz verschiedenen Sprachen[16] zugreifen, ja, sie werden den Rockzipfel eines jüdischen Mannes ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, dass Gott mit euch ist.
 
Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – s. Anm. zu Kap. 1,14
2 ⓐ – Kap. 1,14; 1Chr 12,19
3 ⓑ – Kap. 1,16
3 ⓒ – Kap. 2,14.15; 2Mo 29,45.46; Hes 48,35
3 [2] – o. Wahrheit
3 ⓓ – Jes 1,26
3 ⓔ – Kap. 14,10.20.21; Ps 2,6; Jes 11,9; Joe 4,17
4 [3] – d. h. wegen des hohen Alters
4 ⓕ – Jes 65,20
5 ⓖ – Kap. 2,8; Jer 30,19
6 ⓗ – Mt 19,26
6 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 ⓙ – Hes 36,33
8 [5] – o. Wahrheit
8 ⓛ – Hos 2,21.22
9 [6] – o. an dem Tag
9 [7] – o. an dem Tag
9 ⓝ – Esr 5,1.2
10 ⓞ – Hag 1,6.9-11
10 ⓟ – 2Chr 15,5
11 ⓠ – Hag 2,15.19
11 [8] – w. ist der Ausspruch des HERRN
12 [9] – LXX: sondern ich will Frieden säen
12 [10] – o. Regen
12 ⓢ – Zef 3,13; Mal 3,11
13 ⓣ – Ps 79,4; Jer 29,18
13 ⓥ – Zef 3,16
14 ⓦ – Kap. 1,2
15 [11] – o. es glücklich zu machen
15 ⓧ – Jer 29,11; 31,28
15 ⓨ – Hag 2,5
16 ⓩ – Eph 4,25
16 [12] – w. Zuverlässiges (o. Wahrheit) und Rechtsspruch des Heils (o. Friedens) richtet
16 ⓐ – Ps 34,15; Hes 18,8
17 ⓑ – Kap. 7,10; Spr 6,18
17 ⓒ – Kap. 5,3; Ps 101,3
17 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
19 ⓓ – Kap. 7,3.5; 2Kö 25,1.3.8.25; Jer 52,6; Hes 24,1
19 ⓔ – Est 9,22; Jer 31,13
19 [14] – o. Treue
19 ⓕ – Ps 34,15; Hes 18,8
21 [15] – w. das Angesicht des HERRN zu besänftigen
22 ⓗ – Kap. 2,15; 14,16; Mi 4,2; Apg 15,17
23 [16] – w. Männer aus allerlei Sprachen der Nationen
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.