Библия › сравнение
Иезекииль, 11
Иезекииль, 11 глава
Elberfelder Bibel 2006 + Библия. Синодальный перевод
Und der Geist hob mich emporⓐ und brachte mich zum östlichen Tor des Hauses des HERRN, das nach Osten weistⓑ. Und siehe, am Eingang des Tores waren 25 Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Obersten des Volkes.
И поднял меня дух, и привёл меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, die Unheil ersinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadtⓒ,
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сём,
die sagen: «Es ist nicht an der Zeit[1], Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleischⓓ.»
говоря: «ещё не близко; будем строить домы; он котёл, а мы мясо».
Darum weissage über sie! Weissage, Menschensohnⓔ! —
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.
Und der Geist des HERRN fiel auf michⓕ und sprach zu mir: Sage: So spricht der HERR: So redet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geist aufsteigt, ich kenne esⓖ.
И нисшёл на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
Ihr habt eure Erschlagenen zahlreich gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefülltⓗ.
Много убитых ваших вы положили в сём городе и улицы его наполнили трупами.
Darum, so spricht der Herr, HERR: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topfⓘ; euch aber werde ich[2] aus ihrer Mitte hinausführen.
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он — котёл; но вас Я выведу из него.
Ihr fürchtet das Schwert! So werde ich das Schwert über euch bringenⓙ, spricht der Herr, HERR[3].
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
Und ich führe euch aus ihrer Mitte hinaus und gebe euch in die Hand von Fremdenⓚ und übe Strafgerichte an euchⓛ.
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
Durch das Schwert sollt ihr fallen; an der Grenze Israels werde ich euch richtenⓜ. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.
От меча падёте; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что — Я Господь.
Sie wird euch nicht zum Topf werden, so dass ihr in ihrer Mitte zum Fleisch würdet; ‹sondern› an der Grenze Israels werde ich euch richten.
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём; на пределах Израилевых буду судить вас.
Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, ich, in dessen Ordnungen ihr nicht gelebt[4] und dessen Rechtsbestimmungen ihr nicht befolgt habtⓝ; sondern ihr habt nach den Rechtsbestimmungen der Nationen gehandelt, die rings um euch her sindⓞ. —
И узнаете, что Я — Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajasⓟ. Und ich fiel nieder auf mein Gesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du mit dem Rest Israels ein Ende machen?[5]ⓠ
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лицо, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:
И было ко мне слово Господне:
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, ‹sind es› und das ganze Haus Israel insgesamt, zu denen die Bewohner von Jerusalem sagen: Sie sind fern[6] von dem HERRN; uns ist dieses Land zum Besitz gegebenⓡ!
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: «живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля».
Darum sage: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern unter den Nationen sein lassen, ja, ich habe sie in die Länder zerstreutⓢ und bin ihnen ‹nur› wenig zum Heiligtum geworden[7] in den Ländern, wohin sie gekommen sind.
На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
Darum sage: So spricht der Herr, HERR: Ich werde euch aus den Völkern sammeln und euch aus den Ländern zusammenbringen, in die ihr zerstreut worden seidⓣ, und werde euch das Land Israel gebenⓤ.
Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Gräuel daraus entfernenⓥ.
И придут туда, и извергнут из неё все гнусности её и все мерзости её.
Und ich werde ihnen ein Herz[8] gebenⓦ und werde einen neuen Geist in ihr[9] Inneres gebenⓧ, und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleisch entfernen und ihnen ein fleischernes Herz gebenⓨ,
И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
damit sie in meinen Ordnungen leben[10] und meine Rechtsbestimmungen bewahren und sie befolgenⓩ. Und sie werden mir zum Volk, und ich werde ihnen zum Gott seinⓐ.
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
Jene aber — ihr Herz folgt ihren Scheusalen und ihren Gräueln nach[11]ⓑ —, ihren Weg bringe ich auf ihren Kopfⓒ, spricht der Herr, HERR[12].
А чьё сердце увлечётся вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder ‹bewegten sich› gleichzeitig mit ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnenⓓ.
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колёса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
Und die Herrlichkeit des HERRN stieg auf, mitten aus der Stadt hinweg, und stellte sich auf den Berg, der im Osten der Stadt istⓔ.
И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
Und der Geist hob mich emporⓕ und brachte mich in der Erscheinung durch den Geist Gottesⓖ zu den Weggeführten nach Chaldäa; und die Erscheinung, die ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.
И дух поднял меня и перенёс меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mich hatte sehen lassenⓗ.
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
Примечания к тексту:
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – w. <die Zeit> ist nicht nahe
7 [2] – so mit vielen hebr. Handschr. und alten Üs.; Mas. T.: wird er
8 [3] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
12 [4] – w. gegangen seid
13 [5] – so in Entsprechung zu Kap.
9,8; Mas. T.: du machst ja dem Rest Israels ein Ende.
15 [6] – o. mit anderer Vokalisierung: Bleibt fern
16 [7] – o. doch bin ich ihnen ein wenig zum Heiligtum geworden
19 [8] – 3 hebr. Handschr. lesen: ein neues Herz
19 [9] – so mit LXX, der syr., aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: in euer
20 [10] – w. gehen
21 [11] – w. dem Herzen ihrer Scheusale . . . folgt ihr Herz nach
21 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN