Числа 28 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Господь молвил Моисею:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:

«Дай израильтянам такой наказ. Скажи им, чтобы они в положенное время неизменно приносили Мне хлебные приношения и жертвы. Это — жертвы всесожжения, их благоухание приятно Господу.
 
Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, daß ihr mir's opfert.

Пусть приносят Господу эти всесожжения. Пусть каждый день приносят двух годовалых ягнят, в которых нет изъяна:
 
Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HErrn opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Wandel sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer;

одного приносите утром, а другого — с наступлением сумерек.
 
ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends;

Приносите также хлебные приношения: восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром оливкового масла.
 
dazu einen Zehnten Epha Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, das gestoßen ist, eines vierten Teils vom Hin.

(Ежедневные приношения начали приносить на горе Синай. Это были приношения огнём, благоухание которых приятно Господу).
 
Das ist ein täglich Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet zum süßen Geruch, ein Feuer dem HErrn.

Пусть народ приносит также возлияния, которые должны быть вместе с приношением всесожжения. Пусть жертвуют один литр вина на каждого ягнёнка, принося это возлияние в святилище, — это дар Господу.
 
Dazu sein Trankopfer, je zu einem Lamm ein Vierteil vom Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HErrn.

Второго ягнёнка приносите в сумерках, приносите его так же, как и утреннее приношение, с возлиянием, которое к нему положено. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.
 
Das andere Lamm sollst du zwischen Abends machen, wie das Speisopfer des Morgens, und sein Trankopfer zum Opfer des süßen Geruchs dem HErrn.

В субботний день приносите двух годовалых ягнят, в которых нет никакого изъяна. Приносите также хлебное приношение из шестнадцати чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, и возлияния.
 
Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Wandel und zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, und sein Trankopfer.

Это — особое приношение в день отдыха, приношение помимо обычного ежедневного приношения и возлияния.
 
Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats über das tägliche Brandopfer samt seinem Trankopfer.

В первый день каждого месяца приносите Господу особую жертву всесожжения: двух быков, одного барана и семерых годовалых ягнят, в которых нет изъяна.
 
Aber des ersten Tages eurer Monden sollt ihr dem HErrn ein Brandopfer opfern: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel;

С каждым быком приносите хлебное приношение: двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. И с бараном приносите хлебное приношение: шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом.
 
und je drei Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten Semmel-mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Widder;

Приносите также хлебное приношение и с каждым ягнёнком: по восемь чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу.
 
und je einen Zehnten Semmel mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HErrn.

Приношение возлияния будет по два литра вина на быка, один литр с четвертью вина на барана и один литр на ягнёнка. Такое всесожжение пусть совершают каждый месяц без исключения.
 
Und ihr Trankopfer soll sein: ein halb Hin Weins zum Farren, ein Dritteil Hin zum Widder, ein Vierteil Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monden im Jahr.

Помимо обычного ежедневного всесожжения и возлияния приносите также Господу одного козла в жертву за грех.
 
Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HErrn machen über das tägliche Brandopfer und sein Trankopfer.

В четырнадцатый день первого месяца будет Пасха,
 
Aber am vierzehnten Tage des ersten Monden ist das Passah dem HErrn.

а в пятнадцатый день того месяца будет праздник Пресных Хлебов; этот праздник будет продолжаться семь дней, в которые необходимо есть хлеб, испечённый без закваски.
 
Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen.

В первый день этого праздника пусть у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы.
 
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.

Приносите Господу жертвы всесожжения: двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна.
 
Und sollt dem HErrn Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel,

Приносите также хлебное приношение из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, двадцать четыре чашки на каждого быка и шестнадцать чашек на каждого барана.
 
samt ihren Speisopfern: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten zu dem Widder;

Приносите по восемь чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, на каждого ягнёнка.
 
und je einen Zehnten auf ein Lamm unter den sieben Lämmern;

Приносите также одного козла в жертву за грех для вашего очищения.
 
dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnet werdet.

Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно.
 
Und sollt solches tun am Morgen über das Brandopfer, welches ein täglich Brandopfer ist.

В течение семи дней приносите Господу каждый день приношение огнём и вместе с ним приносите также и возлияние. Благоухание этого приношения приятно Господу. Эти приношения будут едой, приносите их сверх всесожжений, совершаемых ежедневно.
 
Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des süßen Geruchs dem HErrn, über das tägliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer.

Затем, на седьмой день, у вас будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы.
 
Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.

В первый день праздника Жатвы берите из нового урожая хлеб для приношения Господу и созывайте в это время также особое собрание. Не исполняйте в этот день никакой работы.
 
Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HErrn, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.

Вы должны принести в жертву всесожжения двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Благоухание вашего приношения приятно Господу.
 
Und sollt dem HErrn Brandopfer tun zum süßen Geruch: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer,

С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, с бараном приносите по шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом,
 
samt ihrem Speisopfer: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, zwo Zehnten zu dem Widder;

и по восемь чашек с каждым ягнёнком.
 
und je einen Zehnten zu einem Lamm der sieben Lämmer;

Приносите также одного козла приношением за грех для вашего очищения.
 
und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen.

Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно, и хлебных приношений вместе с ними. Смотрите, чтобы ни в этих животных, ни в возлияниях, приносимых с ними, не было никакого изъяна».
 
Dies sollt ihr tun über das tägliche Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Wandel soll's sein, dazu ihr Trankopfer.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.