Jeremiah 18 глава

Jeremiah
New American Standard Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
 
Такая весть пришла к Иеремии от Господа:

“Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
 
«Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме».

Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.
 
Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге.

But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.
 
Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.

Then the word of the LORD came to me saying,
 
И пришла ко мне весть от Господа:

“Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
 
«Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами, потому что вы подобны глине в руках гончара, а Я — гончар». Так говорит Господь:

“At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
 
«Может быть, придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.

if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.
 
Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье.

“Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;
 
Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его.

if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.
 
Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.

“So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, ‘Thus says the LORD, “Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds.”’
 
Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.

“But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
 
Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”».

“Therefore thus says the LORD, ‘Ask now among the nations, Who ever heard the like of this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.
 
Слушайте, что говорит Господь: «Спросите у других народов: „Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея, невеста Господа, которую Он сам избрал?”

‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
 
Камни в полях не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, а холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?

‘For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,
 
Но люди Мои забыли обо Мне! Они ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются, следуя по старому пути их предков. Мой народ идти предпочитает по узкой и заброшенной дороге, чем следовать за Мной дорогой просторной.

To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
 
Поэтому Иудея станет пустыней, и каждый, кто мимо неё пройдёт, присвистнет в изумлении и покачает головой.

‘Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.’”
 
Словно восточный ветер, сметающий всё на своём пути, Я рассею Свой народ. Я приведу его врагов, которые развеют Мой народ как пыль. Когда беда придёт, Меня не будет рядом с ним, Я помогать ему не стану».

Then they said, “Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words.”
 
Тогда сказали враги Иеремии: «Давайте устроим против него заговор. Несомненно, от этого закон священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут, а мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи».

Do give heed to me, O LORD, And listen to what my opponents are saying!
 
Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.

Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.
 
К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму, замышляя убить меня. Господи, разве Ты не помнишь всего, что сделал я, когда я, стоя перед Тобой, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём.

Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.
 
Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны! Сделай их жён вдовами, пусть умрут их мужья, и полягут в битве все юноши Иудеи!

May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.
 
Да будет плач в их домах, заставь их плакать, когда неожиданно врагов приведёшь. Пусть случится всё это, потому что они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.

Yet You, O LORD, know All their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity Or blot out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!
 
Господи, все их планы против меня Ты знаешь, поэтому не прощай преступлений их, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты в гневе!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.