Zephaniah 1 глава

Zephaniah
New International Version → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

The word of the Lord that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah:
 
Слова СПАДАРОВА, што было да Сохоні, сына Хусі, сына Ґедалі, сына Аморы Гэзэчонка за дзён Ёсі Амонёнка, караля Юдэйскага.

“I will sweep away everything from the face of the earth,” “When I destroy all mankind on the face of the earth,” declares the Lord.
 
«Супоўна зьнішчу ўсе зь віду зямлі, — агалашае СПАДАР: —

“I will sweep away both man and beast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea — and the idols that cause the wicked to stumble.”a “When I destroy all mankind on the face of the earth,” declares the Lord,
 
Зьнішчу людзіну й статак; зьнішчу птушкі нябёсныя і рыбу морскую, і спадманы нягоднікаў; і адатну чалавека ізь зямлі, — агалашае СПАДАР.

“I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will destroy every remnant of Baal worship in this place, the very names of the idolatrous priests —
 
І выцягну руку Сваю на Юдэю і на ўсіх жыхараў Ерузаліму; і адатну з гэтага месца астачу Ваала, і імя службітоў балвановых ізь сьвятарамі,

those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molek,b
 
І тых, што кланяюцца на стрэхах войску нябёснаму, і тых, што кланяюцца і што прысягаюць СПАДАРОМ, і што прысягаюць каралём сваім,

those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him.”
 
І тых, што адвярнуліся ад СПАДАРА, і тых, што ня гукалі СПАДАРА ані пыталіся празь Яго».

Be silent before the Sovereign Lord, for the day of the Lord is near. The Lord has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited.
 
Змоўкні ў прытомнасьці Спадара СПАДАРА, бо блізка дзень СПАДАРОЎ, бо прыгатаваў СПАДАР аброк, пасьвяціў пазваных сваіх.

“On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
 
І станецца ў дзень аброку СПАДАРОВАГА: «Я даведаюся да князёў а да сыноў каралеўскіх а да таковых, што адзяюцца ў вадзецьце чужаземскае;

On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold,c who fill the temple of their gods with violence and deceit.
 
Таго самага дня даведаюся да ўсіх тых, што скачуць пераз парог, што напаўняюць дамы гаспадара свайго ўсілствам а ашукаю.

“On that day,” declares the Lord, “a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
 
І станецца таго дня, — агалашае СПАДАР, — гук галашэньня ад Рыбнае брамы, і вык ад другое, і вялікі грукат ад узгоркаў.

Wail, you who live in the market districtd; all your merchants will be wiped out, all who trade withe silver will be destroyed.
 
Выйце, жыхары Мактэшу, бо ўвесь канаанскі люд будзе сьцяты, усі абешаныя срэбрам выгублены.

At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, ‘The Lord will do nothing, either good or bad.’
 
І станецца ў тым часе, што Я ізь сьвечкамі прасачу Ерузалім і даведаюся да людзёў, што ськісьлі на бузе сваёй, што кажуць у сэрцу сваім: "СПАДАР ня робе ані дабра, ані ліха".

Their wealth will be plundered, their houses demolished. Though they build houses, they will not live in them; though they plant vineyards, they will not drink the wine.”
 
І маемасьць іхная стане здабыткам, а дамы іхныя — спусьценьням; пастановяць дамы, але ня будуць жыць у іх; і пасадзяць вінішчы, але ня будуць піць віна зь іх».

The great day of the Lord is near — near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
 
Блізка вялікі дзень СПАДАРОЎ, блізка й вельма барзьдзіць; чуваць голас дня СПАДАРОВАГА; дужасіл там горка загалосе.

That day will be a day of wrath — a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness —
 
Дзень гневу дзень тый, дзень немарасьці а гароты, дзень выгубленьня а спустошаньня, дзень болак а туману,

a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.
 
Дзень трубы а гуку на ўмацаваных местах а на высокіх вежах.

“I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
 
І прывяду гароту на людзёў, і яны будуць хадзіць, як нявісныя, бо яны ізграшылі супроці СПАДАРА; і кроў іхная будзе выліта, як пыл, і цела іхнае, як гной.

Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the Lord’s wrath.” In the fire of his jealousy the whole earth will be consumed, for he will make a sudden end of all who live on the earth.
 
Ані срэбра іхнае, ані золата іхнае ня зможа вывальніць іх у дзень гневу СПАДАРОВАГА, але агнём завісьці Ягонае пажэрта будзе ўся зямля, бо канец, ды борзды, зробе ўсім жыхарам гэтае зямлі.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.