Numbers 16 глава

Numbers
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men;
 
Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан, и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,

and they rose up before Moses with some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, representatives of the congregation, men of renown.
 
восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You [a]take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”
 
И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам; всё общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?

So when Moses heard it, he fell on his face;
 
Моисей, услышав это, пал на лицо своё

and he spoke to Korah and all his company, saying, “Tomorrow morning the Lord will show who is His and who is holy,[b] and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He will cause to come near to Him.
 
и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберёт, того и приблизит к Себе;

Do this: Take censers, Korah and all your company;
 
вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы

put fire in them and put incense in them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of Levi!”
 
и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберёт Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!

Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:
 
И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!

Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve them;
 
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?

and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?
 
Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь ещё и священства.

Therefore you and all your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that you complain against him?”
 
Итак, ты и всё твоё общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?

And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up!
 
И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдём!

Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?
 
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течёт молоко и мёд, чтобы погубить нас в пустыне? и ты ещё хочешь властвовать над нами!

Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!”
 
привёл ли ты нас в землю, где течёт молоко и мёд, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдём!

Then Moses was very angry, and said to the Lord, “Do not [c]respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.”
 
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.

And Moses said to Korah, “Tomorrow, you and all your company be present before the Lord — you and they, as well as Aaron.
 
И сказал Моисей Корею: завтра ты и всё общество твоё будьте пред лицом Господа, ты, они и Аарон;

Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each with his censer.”
 
и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лицо Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
 
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.

And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.
 
И собрал против них Корей всё общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.

And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
 
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
 
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

Then they fell[d] on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?”
 
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?

So the Lord spoke to Moses, saying,
 
и сказал Господь Моисею, говоря:

“Speak to the congregation, saying, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’ ”
 
скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.

Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
 
И встал Моисей, и пошёл к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.

And he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”
 
И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.

So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.
 
И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с жёнами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

And Moses said: “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.
 
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие:

If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has not sent me.
 
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;

But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord.”
 
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзнет уста свои и поглотит их и всё, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.

Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
 
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;

and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all their goods.
 
и разверзла земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых и всё имущество;

So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
 
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.

Then all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!”
 
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.

And a fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.
 
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.

Then the Lord spoke to Moses, saying:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

“Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.
 
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберёт кадильницы сожжённых и огонь выбросит вон; ибо освятились

The censers of these men who sinned [e]against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.”
 
кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лицо Господа, и они сделались освящёнными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,
 
И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожжённые, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

to be a [f]memorial to the children of Israel that no outsider, who is not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord, that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had said to him through Moses.
 
в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лицо Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь через Моисея.

On the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
 
На другой день всё общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.

Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
 
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло её, и явилась слава Господня.

Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.
 
И пришёл Моисей и Аарон к скинии собрания.

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

“Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
 
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

So Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make [g]atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.”
 
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в неё огня с жертвенника, и всыпь курения, и неси скорее к обществу, и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение.

Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
 
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;

And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.
 
стал он между мёртвыми и живыми, и поражение прекратилось.

Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.
 
И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.

So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.
 
И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.