Numbers 16 глава

Numbers
New Living Translation → Синодальный перевод

 
 

One day Korah son of Izhar, a descendant of Kohath son of Levi, conspired with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On son of Peleth, from the tribe of Reuben.
 
Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан, и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,

They incited a rebellion against Moses, along with 250 other leaders of the community, all prominent members of the assembly.
 
восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

They united against Moses and Aaron and said, “You have gone too far! The whole community of Israel has been set apart by the LORD, and he is with all of us. What right do you have to act as though you are greater than the rest of the LORD’s people?”
 
И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам; всё общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?

When Moses heard what they were saying, he fell face down on the ground.
 
Моисей, услышав это, пал на лицо своё

Then he said to Korah and his followers, “Tomorrow morning the LORD will show us who belongs to hima and who is holy. The LORD will allow only those whom he selects to enter his own presence.
 
и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберёт, того и приблизит к Себе;

Korah, you and all your followers must prepare your incense burners.
 
вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы

Light fires in them tomorrow, and burn incense before the LORD. Then we will see whom the LORD chooses as his holy one. You Levites are the ones who have gone too far!”
 
и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберёт Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!

Then Moses spoke again to Korah: “Now listen, you Levites!
 
И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!

Does it seem insignificant to you that the God of Israel has chosen you from among all the community of Israel to be near him so you can serve in the LORD’s Tabernacle and stand before the people to minister to them?
 
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?

Korah, he has already given this special ministry to you and your fellow Levites. Are you now demanding the priesthood as well?
 
Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь ещё и священства.

The LORD is the one you and your followers are really revolting against! For who is Aaron that you are complaining about him?”
 
Итак, ты и всё твоё общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?

Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, “We refuse to come before you!
 
И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдём!

Isn’t it enough that you brought us out of Egypt, a land flowing with milk and honey, to kill us here in this wilderness, and that you now treat us like your subjects?
 
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течёт молоко и мёд, чтобы погубить нас в пустыне? и ты ещё хочешь властвовать над нами!

What’s more, you haven’t brought us into another land flowing with milk and honey. You haven’t given us a new homeland with fields and vineyards. Are you trying to fool these men?b We will not come.”
 
привёл ли ты нас в землю, где течёт молоко и мёд, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдём!

Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not accept their grain offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them.”
 
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.

And Moses said to Korah, “You and all your followers must come here tomorrow and present yourselves before the LORD. Aaron will also be here.
 
И сказал Моисей Корею: завтра ты и всё общество твоё будьте пред лицом Господа, ты, они и Аарон;

You and each of your 250 followers must prepare an incense burner and put incense on it, so you can all present them before the LORD. Aaron will also bring his incense burner.”
 
и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лицо Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernaclec with Moses and Aaron.
 
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.

Meanwhile, Korah had stirred up the entire community against Moses and Aaron, and they all gathered at the Tabernacle entrance. Then the glorious presence of the LORD appeared to the whole community,
 
И собрал против них Корей всё общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.

and the LORD said to Moses and Aaron,
 
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

“Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
 
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
 
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?

And the LORD said to Moses,
 
и сказал Господь Моисею, говоря:

“Then tell all the people to get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
 
скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.

So Moses got up and rushed over to the tents of Dathan and Abiram, followed by the elders of Israel.
 
И встал Моисей, и пошёл к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.

“Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
 
И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.

So all the people stood back from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Then Dathan and Abiram came out and stood at the entrances of their tents, together with their wives and children and little ones.
 
И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с жёнами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

And Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things that I have done — for I have not done them on my own.
 
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие:

If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the LORD has not sent me.
 
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;

But if the LORD does something entirely new and the ground opens its mouth and swallows them and all their belongings, and they go down alive into the grave,d then you will know that these men have shown contempt for the LORD.”
 
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзнет уста свои и поглотит их и всё, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.

He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
 
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;

The earth opened its mouth and swallowed the men, along with their households and all their followers who were standing with them, and everything they owned.
 
и разверзла земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых и всё имущество;

So they went down alive into the grave, along with all their belongings. The earth closed over them, and they all vanished from among the people of Israel.
 
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.

All the people around them fled when they heard their screams. “The earth will swallow us, too!” they cried.
 
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.

Then fire blazed forth from the LORD and burned up the 250 men who were offering incense.
 
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.

eAnd the LORD said to Moses,
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

“Tell Eleazar son of Aaron the priest to pull all the incense burners from the fire, for they are holy. Also tell him to scatter the burning coals.
 
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберёт кадильницы сожжённых и огонь выбросит вон; ибо освятились

Take the incense burners of these men who have sinned at the cost of their lives, and hammer the metal into a thin sheet to overlay the altar. Since these burners were used in the LORD’s presence, they have become holy. Let them serve as a warning to the people of Israel.”
 
кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лицо Господа, и они сделались освящёнными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

So Eleazar the priest collected the 250 bronze incense burners that had been used by the men who died in the fire, and the bronze was hammered into a thin sheet to overlay the altar.
 
И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожжённые, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

This would warn the Israelites that no unauthorized person — no one who was not a descendant of Aaron — should ever enter the LORD’s presence to burn incense. If anyone did, the same thing would happen to him as happened to Korah and his followers. So the LORD’s instructions to Moses were carried out.
 
в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лицо Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь через Моисея.

But the very next morning the whole community of Israel began muttering again against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
 
На другой день всё общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.

As the community gathered to protest against Moses and Aaron, they turned toward the Tabernacle and saw that the cloud had covered it, and the glorious presence of the LORD appeared.
 
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло её, и явилась слава Господня.

Moses and Aaron came and stood in front of the Tabernacle,
 
И пришёл Моисей и Аарон к скинии собрания.

and the LORD said to Moses,
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

“Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
 
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

And Moses said to Aaron, “Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it, and carry it out among the people to purify them and make them right with the LORD.f The LORD’s anger is blazing against them — the plague has already begun.”
 
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в неё огня с жертвенника, и всыпь курения, и неси скорее к обществу, и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение.

Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purifiedg the people.
 
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;

He stood between the dead and the living, and the plague stopped.
 
стал он между мёртвыми и живыми, и поражение прекратилось.

But 14,700 people died in that plague, in addition to those who had died in the affair involving Korah.
 
И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.

Then because the plague had stopped, Aaron returned to Moses at the entrance of the Tabernacle.
 
И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.