2 Korinther 6 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!
 
Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.1

Denn er spricht: «Ich habe dich zur angenehmen Zeit erhört und dir am Tage des Heils geholfen.» Seht, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
 
Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне 2 время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе».3 Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

Wir geben niemandem irgend einen Anstoß, damit der Dienst nicht verlästert werde;
 
Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем,4 дабы не хулилось наше служение;

sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
 
мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами5 Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;
 
побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, im heiligen Geist, in ungeheuchelter Liebe;
 
Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием,6 не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und Linken;
 
в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,
 
наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

als Unbekannte und doch erkannt, als Sterbende, und siehe, wir leben, als Gezüchtigte und doch nicht getötet;
 
мы как будто неизвестны, но нас все знают;7 нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают,8 и всё же не убиты мы.

als Betrübte, aber immer fröhlich, als Arme, die doch viele reich machen, als die nichts haben und doch alles besitzen.
 
Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

Unser Mund hat sich gegen euch aufgetan, ihr Korinther, unser Herz ist weit geworden!
 
Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
 
Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.9

Vergeltet uns nun Gleiches (ich rede zu euch wie zu Kindern), und laßt es auch in euch weit werden!
 
Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

Ziehet nicht am gleichen Joch mit Ungläubigen! Denn was haben Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit miteinander zu schaffen? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
 
Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере!10 Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?11

Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen?
 
Какое согласие может быть у Христа с Велиаром,12 или на чем могут сойтись верующий и безбожник?13

Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: «Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.»
 
О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами?14 А ведь мы15 и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».16

Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,
 
«Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь17 от них. К нечистому не прикасайтесь,18 и Я приму вас».19

und «ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein», spricht der allmächtige Herr.
 
«И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».20

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: благодати Божией не оказывайте такого приема, который был бы бесплодным.
2  [2] — Здесь «благоугодное» и ниже в этом же стихе «благодатное (букв.: подходящее/угодное) время» означает: время, признанное Богом как «подходящее» для проявления Его благодати во Христе.
2  [3] — Ис 49:8 (LXX).
3  [4] — Или: не чиним никакого ни в чем препятствия.
4  [5] — Или: служителями.
6  [6] — Букв.: в чистоте, в познании.
9  [7] — Или: узнают.
9  [8] — Букв.: наказывают.
12  [9] — Или: но только вы стеснены в своих чувствах (к нам).
14  [10] — Или: не будьте несообразно впряженными в одно ярмо с неверными/неверующими.
14  [11] — Букв.: что общего у праведности и беззакония, какое общение света со тьмой?
15  [12] — Или: Велиалом; еврейское слово, означающее «гнусный» и потому служившее одним из определений сатаны.
15  [13] — Или: что общего у верующего с безбожником?
16  [14] — Букв.: какая совместимость храма Божия с идолами?
16  [15] — В некот. рукописях: вы.
16  [16] — Лев 26:11,12.
17  [17] — Иер 51:45.
17  [18] — Ис 52:11.
17  [19] — Иез 20:40,41.
18  [20] — 2Цар 7:14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.