2 Korinther 3 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Fangen wir wieder an, uns selbst zu empfehlen? Oder bedürfen wir etwa, wie gewisse Leute, der Empfehlungsbriefe an euch oder von euch?
 
Должны ли мы, впрочем, снова представляться1 вам? И нужны ли нам, как некоторым, какие-то рекомендательные письма к вам или от вас?

Unser Brief seid ihr selbst, in unser Herz geschrieben, erkannt und gelesen von jedermann.
 
Такое письмо для нас — вы сами. Оно написано в сердцах наших2 и легко узнаётся и читается всеми.

Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
 
И ясно, что вы — письмо Христово, которое в служении нашем писали мы не чернилами, но Духом Бога Живого, и не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердца человеческого.3

Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
 
В такой уверенности мы пребываем перед Богом благодаря Христу;

denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,
 
в нас самих нет ничего, что позволило бы нам считать себя способными для этого дела — от Бога та способность наша,

der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
 
Он дал нам ее, чтобы могли мы быть служителями нового завета4 — не буквы, но Духа, ибо буква Закона убивает, а Дух животворит.5

Wenn aber der Dienst des Todes durch in Stein gegrabene Buchstaben von solcher Herrlichkeit war, daß die Kinder Israel nicht in das Angesicht Moses zu schauen vermochten wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes, die doch vergänglich war,
 
И если смертоносное служение6 с его высеченными на камнях буквами являло себя в такой ослепительной славе, что не могли израильтяне смотреть на лицо Моисея из-за сияния той славы, хотя и угасавшей,

wie sollte denn nicht der Dienst des Geistes von weit größerer Herrlichkeit sein?
 
то не в большей ли славе должно совершаться служение Духа?

Denn wenn der Dienst der Verdammnis Herrlichkeit hatte, wieviel mehr wird der Dienst der Gerechtigkeit von Herrlichkeit überfließen!
 
Если в сиянии славы свершалось служение, которое вело к обвинению, то не большей ли изобилует славой служение, ведущее к праведности?!7

Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
 
Так что прежде прославленное ныне осталось без славы из-за славы, безмерно ее превзошедшей.

Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!
 
Ибо хотя и преходящее было в славе, насколько же больше слава того, чему быть вечно!

Da wir nun solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit
 
С такой надеждой мы и действуем смело и открыто,8

und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufhören sollte, schauen möchten.
 
не как Моисей, который скрывал от взоров израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец славы исчезавшей.

Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört;
 
Но мысль их закоснела, так что и по сей день это покрывало остается у них при чтении Ветхого Завета неснятым, снимается же оно там, где Христос.9

sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
 
И до сих пор, когда читают они Моисея, лежит покрывало на их сердцах.

Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
 
Но снимается оно всякий раз, как только обратится кто к Господу.10

Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
 
Ведь Господь наш есть Дух, а где Дух Господень, там свобода.

Wir alle aber spiegeln mit unverhülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wider und werden umgewandelt in dasselbe Bild, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, nämlich von des Herrn Geist.
 
И все мы, — каждый с открытым лицом, — отражая, как зеркало, славу11 Господа, сами преображаемся в образ Его. От славы к славе ведет нас Господь, Который есть Дух.12

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: рекомендовать себя.
2  [2] — В некот. рукописях: ваших.
3  [3] — Кроме ссылки на каменные плиты (скрижали) на Синае (Исх 24:12), здесь возможно косвенное указание на Иез 36:26.
6  [4] — См. в Словаре Завет.
6  [5] — Или: жизнь дает.
7  [6] — Букв.: служение смерти. Это служение, названное «служением, которое вело кобвинению» (ст. 9), было установлено Богом на Синае через Моисея, чтобы, как апостол пишет в своем Послании к галатам (3:24), через всю систему служения во Святилище и через жертвоприношения вести народ к принятию Христа. Посредством веры во Христа каждый мог получить не только прощение своих грехов, но и силу к обновленной жизни в праведности. Для человека с его греховной природой было совершенно невозможно без благодатной силы Христа исполнить высокие моральные требования Закона. Нежелание израильского народа покориться и принять Богом предложенный путь ко спасению (Рим 10:3) превращало учрежденное на Синае служение в служение осуждения и смерти.
9  [7] — Или: служение оправдания.
12  [8] — Букв.: действуем с большой смелостью.
14  [9] — Букв.: во Христе.
16  [10] — Исх 34:34.
18  [11] — Или: взирая на славу.
18  [12] — Букв.: как (это исходит) от Господа, Духа; или: от Духа Господня.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.