2 Korinther 4 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Darum, weil wir diesen Dienst haben, gemäß der uns widerfahrenen Barmherzigkeit, so lassen wir uns nicht entmutigen,
 
Бог дал нам по милости Своей такое служение,1 и мы никогда потому не унываем.

sondern haben abgesagt der Verheimlichung aus Scham und gehen nicht mit Ränken um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem menschlichen Gewissen vor Gott.
 
Далекие от постыдных и оттого тайных2 дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека.

Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen;
 
Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой,3 то сокрыта она для погибающих.

in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist.
 
У них, у неверующих, ослепил бог века сего4 ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
 
Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса.

Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.
 
Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа.

Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.
 
Но сокровище это мы носим в хрупких глиняных сосудах, чтобы ясно было, что всё превосходящая сила эта не нам принадлежит, но Богу.

Wir werden allenthalben bedrängt, aber nicht erdrückt; wir kommen in Verlegenheit, aber nicht in Verzweiflung;
 
Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние;

wir werden verfolgt, aber nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um;
 
нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты.

wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde.
 
Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас.5

Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische.
 
И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти.

So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch.
 
Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.

Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet», so glauben auch wir, darum reden wir auch,
 
В нас тот же дух веры, как написано: «Я уверовал, и потому говорил»,6 и мы веруем, потому и говорим,

da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und samt euch darstellen wird.
 
ибо знаем, что Тот, Кто воскресил7 Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним.

Denn es geschieht alles um euretwillen, damit die zunehmende Gnade durch die Vielen den Dank überfließen lasse zur Ehre Gottes.
 
И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей,8 могла умножить благодарность во славу Божию.

Darum werden wir nicht entmutigt; sondern wenn auch unser äußerer Mensch zugrunde geht, so wird doch der innere Tag für Tag erneuert.
 
Вот почему мы не унываем. Даже если и ветшаем мы внешне, то внутренне9 Бог день ото дня обновляет нас.

Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
 
А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут,10

uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare; denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
 
тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: потому имея это служение, по оказанной нам милости.
2  [2] — Букв.: отвергнув то, что скрывается из-за стыда.
3  [3] — Очевидно, здесь апостол имеет в виду Моисеево покрывало, упомянутое им в 3:13−16.
4  [4] — Здесь сатана назван богом этого века. Этот век (греч. айон — эон, в данном тексте: время и образ существования этого мира) — длительный, но имеющий предел период времени — противопоставляется грядущему веку (эону) блаженной вечности.
10  [5] — Букв.: в теле нашем.
13  [6] — Пс 116 (115):1 (LXX).
14  [7] — Или: поднял/пробудил.
15  [8] — Букв.: ради вас, чтобы благодать, увеличиваясь через большее (число верующих).
16  [9] — Букв.: разрушается внешний наш человек, то наш внутренний.
17  [10] — Букв.: ибо быстро преходящая легкость нашего страдания производит для нас вне всякой меры вечную весомость славы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.