2 Korinther 2 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
 
Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.

Denn wenn ich euch betrübe, wer erfreut mich denn, wenn nicht der, welcher von mir betrübt wird?
 
Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?

Darum habe ich auch solches brieflich erledigt, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Betrübnis habe, über die ich mich freuen sollte; da ich doch zu euch allen das Vertrauen habe, daß meine Freude euer aller Freude ist.
 
Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.

Denn ich habe euch aus viel Trübsal und Herzeleid heraus geschrieben, unter vielen Tränen, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennet, die ich in besonderer Weise zu euch habe.
 
Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.

Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.
 
Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.

Für den Betreffenden sei die Bestrafung genug, die ihm von der Mehrheit widerfahren ist,
 
А для него довольно того неодобрения,1 которое большинство из вас уже выразило ему.

so daß ihr nun im Gegenteil besser tut, ihm Vergebung und Trost zu spenden, damit ein solcher nicht in übermäßiger Traurigkeit versinke.
 
Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние2 непомерная печаль.

Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn walten zu lassen.
 
Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.

Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
 
Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.

Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus,
 
А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,

damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Anschläge sind uns nicht unbekannt.
 
чтобы не взял над нами верх сатана:3 козни его нам известны.

Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand;
 
Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью4 Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,5

sondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
 
однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего6 Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.

Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren läßt und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart!
 
Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии7 и через нас распространяет благоухание познания о Себе,8 где бы мы ни были.9

Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen;
 
Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:

diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?
 
для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?

Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir.
 
В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем;10 нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.11

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: этой епитимьи; епитимья — церковная мера для исправления виновного. Она не имеет значения наказания, меры карательной, она является лишь «врачеванием духовным».
7  [2] — Букв.: не был проглочен/поглощен.
11  [3] — См. в Словаре Сатана.
12  [4] — Букв.: ради Евангелия; здесь и далее греч. эвангелион. См. в Словаре Евангелие.
12  [5] — Букв.: была открыта в Господе (т.е. благодаря Ему) мне дверь.
13  [6] — Букв.: моего.
14  [7] — Букв.: Который всегда ведет нас во Христе в триумфальном шествии.
14  [8] — Или: о Нем (о Христе).
14  [9] — Здесь апостол Павел, очевидно, использует как образ хорошо известный в то время обычай: триумфальный вход полководцев, возвращающихся в Рим после одержанных ими побед. При таком шествии улицы города наполнялись запахом воскуряемых благовоний. Для победителей это был знак торжества, для побежденных пленников — знак их гибели.
17  [10] — Букв.: мы не торгуем вразнос словом Божьим; в греч. содержится намек на мелких торговцев вином, которые, корысти ради, разбавляли его водой.
17  [11] — Букв.: говорим во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.