2 Korinther 7 глава

2 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Weil wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes, zur Vollendung der Heiligung in Gottesfurcht.
 
Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.1

Das müßt ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt.
 
Пустите2 нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

Ich erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
 
Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme viel von euch. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unsrer Trübsal.
 
Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

Denn als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden auf alle Art bedrängt, draußen Kämpfe, drinnen Furcht.
 
Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам3 покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.4

Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus;
 
Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

und nicht bloß durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, welchen er bei euch empfangen hatte. Als er uns von eurer Sehnsucht, eurer Klage, eurem Eifer für mich berichtete, da freute ich mich noch mehr.
 
и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас.5 Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

Denn wenn ich euch auch durch den Brief traurig gemacht habe, so bereue ich es nicht; und wenn ich es bereut habe (denn ich sehe, daß euch jener Brief, wenn auch nur für eine Stunde, traurig gemacht hat),
 
Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

so freue ich mich jetzt nicht darüber, daß ihr betrübt, wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden, so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt.
 
Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение,6 так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

Denn das Gott gemäße Trauern bewirkt eine Buße zum Heil, die man nie zu bereuen hat, das Trauern der Welt aber bewirkt den Tod.
 
Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние,7 о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.8

Denn siehe, eben jenes Gott gemäße Trauern, welchen Fleiß hat es bei euch bewirkt, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr rein seid in der Sache.
 
Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости!9 Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

Wenn ich euch also geschrieben habe, so geschah es nicht wegen des Beleidigers, auch nicht wegen des Beleidigten, sondern damit euer Eifer offenbar würde, den ihr für uns vor Gott bewiesen habt.
 
Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы,10 но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.11

Deswegen sind wir getröstet worden. Zu unsrem Trost hinzu freuten wir uns aber noch viel mehr über die Freude des Titus; denn sein Geist war von euch allen erquickt worden.
 
Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

Denn wenn ich euch ihm gegenüber gerühmt hatte, bin ich damit nicht zuschanden geworden, sondern wie wir euch gegenüber stets die Wahrheit gesprochen haben, so ist auch unser Rühmen dem Titus gegenüber wahr geworden;
 
Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

und er ist jetzt noch viel mehr für euch eingenommen, da er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
 
Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением12 и трепетом принимали вы его.

Ich bin froh, daß ich mich in allem auf euch verlassen kann.
 
Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: завершая наше посвящение в (святом) страхе Божием.
2  [2] — Букв.: вместите.
5  [3] — Букв.: плоти нашей.
5  [4] — Или: страхи.
7  [5] — Букв.: о вас/по поводу вас.
9  [6] — Букв.: ибо вы огорчены/опечалены были по Богу (т.е. по воле Бога); то же в ст. 10−11.
10  [7] — Букв.: производит покаяние ко спасению.
10  [8] — Букв.: производит смерть.
11  [9] — Букв.: какое взыскание.
12  [10] — Букв.: обидчика или обиженного.
12  [11] — В некот. рукописях: как ревностно мы преданы вам (букв.: усердие наше о вас).
15  [12] — Или: страхом/благоговением.
16  [13] — Или: что имею уверенность относительно вас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.