2 Korinther 7 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes und die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
 
Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.1

Gebt uns Raum ‹in euren Herzen›! Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand zugrunde gerichtet, wir haben niemand übervorteilt.
 
Пустите2 нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.

Nicht um zu verurteilen, rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.
 
Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.

Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude bei all unserer Bedrängnis.
 
Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.

Denn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Ängste.
 
Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам3 покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.4

Aber der die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus;
 
Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,

doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er bei euch[1] getröstet worden ist, denn er berichtete uns eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so dass ich mich noch mehr freute.
 
и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас.5 Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.

Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht. [2]Wenn es mich auch gereut hat, so sehe ich, dass jener Brief, wenn er euch auch kurze Zeit betrübt hat, ‹doch Segen gewirkt hat; und›
 
Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.

jetzt freue ich mich[3], nicht dass ihr betrübt worden, sondern dass ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden, damit ihr in keiner Weise von uns Schaden erlittet.
 
Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение,6 так что повредить вам сделанное нами никак не могло.

Denn die Betrübnis nach Gottes ‹Sinn› bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil[4]; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
 
Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние,7 о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.8

Denn siehe, ebendies, dass ihr nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden seid, wie viel Bemühen hat es ‹bei› euch bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In allem habt ihr bewiesen, dass ihr in der Sache rein seid.
 
Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости!9 Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.

Wenn ich euch also auch geschrieben habe, ‹so geschah es› nicht wegen des Beleidigers[5], auch nicht wegen des Beleidigten[6], sondern damit euer Bemühen um uns[7] bei euch offenbar werde vor Gott.
 
Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы,10 но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.11

Deswegen sind wir getröstet worden. Außer unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist durch euch alle erquickt worden.
 
Вот что нас утешило. Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.

Denn wenn ich ihm etwas Rühmendes über euch gesagt habe, so bin ich nicht zuschanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, so ist auch unser Rühmen vor Titus Wahrheit geworden;
 
Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.

und sein Herz[8] ist euch besonders zugetan, wenn er an euer aller Gehorsam denkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
 
Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением12 и трепетом принимали вы его.

Ich freue mich, dass ich in allem Zutrauen zu euch habe[9].
 
Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.13

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Jo 3,3
1 ⓑ – Hebr 10,22
1 ⓒ – Hebr 12,14
2 ⓓ – Kap. 12,17.18; Apg 20,33
3 ⓔ – Kap. 6,11.12
4 ⓕ – Kap. 1,14; 2Thes 1,4
4 ⓖ – Phim 7
4 ⓗ – Kap. 6,10; 1Thes 3,7.9
5 ⓘ – Kap. 2,13
5 ⓙ – 1Thes 2,2
5 ⓚ – Kap. 4,8; 11,28
6 ⓛ – Kap. 1,3
6 ⓜ – Kap. 2,13
7 [1] – o. euretwegen
8 ⓝ – Kap. 2,3.4
8 [2] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
9 [3] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
10 [4] – o. zur Rettung
11 ⓞ – 1Kor 5,2
12 [5] – w. dessen, der Unrecht getan hat
12 [6] – w. dessen, der Unrecht erlitten hat
12 [7] – Andere Handschr. lesen: euer Bemühen um euch, o. unser Bemühen um euch
13 ⓟ – Kap. 2,2
13 ⓠ – Phim 7.20
14 ⓡ – Kap. 8,24
15 [8] – o. Inneres; w. seine Eingeweide
15 ⓢ – Kap. 2,9
15 ⓣ – Phil 2,12.13
16 [9] – o. guter Zuversicht im Blick auf euch bin
16 ⓤ – Kap. 2,3; 2Thes 3,4; Phim 21
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: завершая наше посвящение в (святом) страхе Божием.
2  [2] — Букв.: вместите.
5  [3] — Букв.: плоти нашей.
5  [4] — Или: страхи.
7  [5] — Букв.: о вас/по поводу вас.
9  [6] — Букв.: ибо вы огорчены/опечалены были по Богу (т.е. по воле Бога); то же в ст. 10−11.
10  [7] — Букв.: производит покаяние ко спасению.
10  [8] — Букв.: производит смерть.
11  [9] — Букв.: какое взыскание.
12  [10] — Букв.: обидчика или обиженного.
12  [11] — В некот. рукописях: как ревностно мы преданы вам (букв.: усердие наше о вас).
15  [12] — Или: страхом/благоговением.
16  [13] — Или: что имею уверенность относительно вас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.