2 Korinther 10 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Milde Christi, der ich ins Gesicht zwar demütig unter euch, abwesend aber mutig gegen euch bin.
 
Я, Павел, такой несмелый при встречах с вами и столь отважный издалека ( как вы говорите ), побуждая вас проникнуться кротостью и великодушием Христовым,

Ich bitte aber darum, dass ich anwesend nicht mutig sein muss, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber kühn aufzutreten, die von uns denken[1], wir wandelten nach dem Fleisch.
 
прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать1 к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями.2

Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch;
 
Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего.3

denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig für[2] Gott zur Zerstörung von Festungen; so zerstören wir ‹überspitzte› Gedankengebäude[3]
 
Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое:4 оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования

und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen jeden Gedanken[4] gefangen unter[5] den Gehorsam Christi
 
и всё,5 что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу;

und sind bereit, allen Ungehorsam zu strafen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird.
 
и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании.

Seht ‹doch› auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, dass er Christus angehört, so denke er andererseits dies bei sich selbst, dass, wie er Christus angehört, so auch wir.
 
Посмотрите же на то, что у вас перед глазами.6 Если кто-то уверен в себе, что он Христов, пусть и о нас судит по себе, пусть и нас считает Христовыми.

Denn wenn ich mich auch etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Erbauung[6] und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zuschanden werden,
 
И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться.

damit ich nicht den Anschein erwecke, als wolle ich euch ‹nur› durch die Briefe schrecken.
 
Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями.

Denn die Briefe, sagt man, sind gewichtig und stark, aber die leibliche Gegenwart ist schwach und die Rede zu verachten.
 
Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания».

Derjenige bedenke dies, dass, wie wir abwesend im Wort durch Briefe sind, so auch anwesend mit der Tat ‹sein werden›.
 
Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами.

Denn wir wagen nicht, uns gewissen Leuten von denen, die sich selbst empfehlen, beizuzählen oder gleichzustellen; aber da sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind sie unverständig.
 
Но не дерзаем, конечно же, мы к тем себя причислять, кто сам себя превозносит, не решаемся даже сравнивать с ними себя. Те же, кто мерит себя своей мерою и себя с собою же сравнивает, неразумны.

Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises[7], den uns Gott als Maß zugeteilt hat, ‹nämlich› auch bis zu euch zu gelangen.
 
Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно,7 а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь.

Denn ‹es ist› nicht ‹so›, als ob wir nicht zu euch gekommen wären und uns ‹nun› zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;
 
Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам8 в Коринф с Благой Вестью Христовой.

dabei rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen, haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch entsprechend unserem Wirkungskreis groß gemacht zu werden bis zum Übermaß
 
И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие.9 Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе,10

‹und dann› das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu rühmen, was ‹schon› fertig ist.
 
а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими,

«Wer sich aber rühmt, rühme sich des[8] Herrn!»
 
ибо сказано: «Хвалящийся пусть хвалится Господом».11

Denn nicht, wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
 
Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь.12

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 11,29
2 ⓑ – V. 11; Kap. 13,2.10; 1Kor 4,21
2 [1] – o. die uns beurteilen
3 ⓒ – Röm 8,12
4 [2] – o. in, o. durch
4 [3] – o. Berechnungen, Beurteilungen
5 [4] – o. jede Wahrnehmung
5 [5] – o. in
5 ⓓ – Röm 1,5
7 ⓔ – 1Kor 1,12
8 [6] – o. zu eurem Aufbau
8 ⓕ – Kap. 13,10; Eph 4,12
10 ⓖ – Kap. 11,21; 1Kor 2,3
10 ⓗ – Kap. 11,6
11 ⓘ – V. 2
12 ⓙ – Kap. 3,1
13 ⓚ – Röm 12,3
13 [7] – o. der Richtschnur; so auch V. 15.16
15 ⓛ – Röm 15,20
16 ⓜ – Röm 15,20
17 [8] – w. im
17 ⓝ – Jer 9,23; 1Kor 1,31
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: чтобы мне, присутствуя, не прибегнуть.
2  [2] — Букв.: будто мы поступаем по плоти.
3  [3] — Букв.: ведем не по плоти.
4  [4] — Букв.: плотское.
5  [5] — Букв.: и всякую высоту.
7  [6] — Друг. возм. пер.: зачем вы смотрите только на внешнее?
13  [7] — Букв.: без меры.
14  [8] — Букв.: мы ведь не перенапрягаемся, как будто не достигшие до вас; друг. возм. пер.: и не вышли мы за пределы определенного нам, когда достигли вас.
15  [9] — Букв.: не хвалимся… чужими трудами.
15  [10] — Друг. возм. пер.: наш круг деятельности среди вас безмерно расширится.
17  [11] — Иер 9:23,24.
18  [12] — Букв.: не тот, кто рекомендует себя, а тот, кого рекомендует Господь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.