2 Corinthians 10 глава

2 Corinthians
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you — I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” toward you when away!
 
Я, Павел, такой несмелый при встречах с вами и столь отважный издалека ( как вы говорите ), побуждая вас проникнуться кротостью и великодушием Христовым,

I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
 
прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать1 к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями.2

For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
 
Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего.3

The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
 
Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое:4 оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования

We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
 
и всё,5 что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу;

And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
 
и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании.

You are judging by appearances.a If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do.
 
Посмотрите же на то, что у вас перед глазами.6 Если кто-то уверен в себе, что он Христов, пусть и о нас судит по себе, пусть и нас считает Христовыми.

So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
 
И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться.

I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
 
Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями.

For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
 
Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания».

Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
 
Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами.

We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
 
Но не дерзаем, конечно же, мы к тем себя причислять, кто сам себя превозносит, не решаемся даже сравнивать с ними себя. Те же, кто мерит себя своей мерою и себя с собою же сравнивает, неразумны.

We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
 
Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно,7 а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь.

We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
 
Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам8 в Коринф с Благой Вестью Христовой.

Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
 
И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие.9 Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе,10

so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else’s territory.
 
а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими,

But, “Let the one who boasts boast in the Lord.”b
 
ибо сказано: «Хвалящийся пусть хвалится Господом».11

For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
 
Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь.12

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: чтобы мне, присутствуя, не прибегнуть.
2  [2] — Букв.: будто мы поступаем по плоти.
3  [3] — Букв.: ведем не по плоти.
4  [4] — Букв.: плотское.
5  [5] — Букв.: и всякую высоту.
7  [6] — Друг. возм. пер.: зачем вы смотрите только на внешнее?
13  [7] — Букв.: без меры.
14  [8] — Букв.: мы ведь не перенапрягаемся, как будто не достигшие до вас; друг. возм. пер.: и не вышли мы за пределы определенного нам, когда достигли вас.
15  [9] — Букв.: не хвалимся… чужими трудами.
15  [10] — Друг. возм. пер.: наш круг деятельности среди вас безмерно расширится.
17  [11] — Иер 9:23,24.
18  [12] — Букв.: не тот, кто рекомендует себя, а тот, кого рекомендует Господь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.