Ezekiel 1 глава

Ezekiel
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
 
В пятый день четвертого месяца тридцатого года,1 когда я находился среди переселенцев у потока Кевар,2 вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.

On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
 
В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)

the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.
 
в стране халдеев,3 у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.4

I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
 
И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.5

and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
 
И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих6 на людей,

but each of them had four faces and four wings.
 
но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.

Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
 
Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.

Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
 
Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.

and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
 
Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.

Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
 
Выглядели лица у всех четырех так:7 одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —

Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
 
такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.

Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
 
Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.

The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
 
Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям,8 словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.

The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
 
И сами эти существа устремлялись во все стороны9 с быстротою молнии.

As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
 
Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.

This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
 
На вид колеса были словно сделаны из топаза,10 по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.

As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
 
Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.

Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
 
Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.

When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
 
Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.

Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.

When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
 
Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.

Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
 
Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.11

Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
 
А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.

When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
 
И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного12 и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.

Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
 
И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.

Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
 
Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.

I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
 
Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног,13 я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.

Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
 
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4Цар 22:3−9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т. е. 593 г. до Р. Х.
1  [2] — Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р. Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.
3  [3] — Т. е. в Вавилонии.
3  [4] — Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).
4  [5] — Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.
5  [6] — Букв.: подобия людей.
10  [7] — Букв.: подобия же их лиц были такими
13  [8] — Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.
14  [9] — Евр. рацо вашов — устремлялись вперед и назад.
16  [10] — Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
22  [11] — Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.
24  [12] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».
27  [13] — Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.