2 Korinther 10 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Milde Christi, der ich ins Gesicht zwar demütig unter euch, abwesend aber mutig gegen euch bin.
 
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а отсутствуя, против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

Ich bitte aber darum, dass ich anwesend nicht mutig sein muss, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber kühn aufzutreten, die von uns denken[1], wir wandelten nach dem Fleisch.
 
Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.

Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch;
 
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig für[2] Gott zur Zerstörung von Festungen; so zerstören wir ‹überspitzte› Gedankengebäude[3]
 
Оружие воинствования нашего не плотское, но сильное Богом на разрушение твердынь: им ниспровергаем замыслы

und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt, und nehmen jeden Gedanken[4] gefangen unter[5] den Gehorsam Christi
 
и всякое превозношение, восстающее против познания Божьего, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

und sind bereit, allen Ungehorsam zu strafen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird.
 
и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.

Seht ‹doch› auf das, was vor Augen ist! Wenn jemand sich zutraut, dass er Christus angehört, so denke er andererseits dies bei sich selbst, dass, wie er Christus angehört, so auch wir.
 
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.

Denn wenn ich mich auch etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Erbauung[6] und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zuschanden werden,
 
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашей властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к разрушению вашему, то не остался бы в стыде.

damit ich nicht den Anschein erwecke, als wolle ich euch ‹nur› durch die Briefe schrecken.
 
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями,

Denn die Briefe, sagt man, sind gewichtig und stark, aber die leibliche Gegenwart ist schwach und die Rede zu verachten.
 
так как некто говорит: «В посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна».

Derjenige bedenke dies, dass, wie wir abwesend im Wort durch Briefe sind, so auch anwesend mit der Tat ‹sein werden›.
 
Такой пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, в отсутствие, таковы и на деле лично.

Denn wir wagen nicht, uns gewissen Leuten von denen, die sich selbst empfehlen, beizuzählen oder gleichzustellen; aber da sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind sie unverständig.
 
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они, измеряя себя самими собой и сравнивая себя с собой, неразумны.

Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises[7], den uns Gott als Maß zugeteilt hat, ‹nämlich› auch bis zu euch zu gelangen.
 
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог, настолько, чтобы достигнуть и вас.

Denn ‹es ist› nicht ‹so›, als ob wir nicht zu euch gekommen wären und uns ‹nun› zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;
 
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие вас, потому что достигли и вас благовествованием Христовым.

dabei rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen, haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch entsprechend unserem Wirkungskreis groß gemacht zu werden bis zum Übermaß
 
Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,

‹und dann› das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu rühmen, was ‹schon› fertig ist.
 
так чтобы и за пределы ваши проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

«Wer sich aber rühmt, rühme sich des[8] Herrn!»
 
Хвалящийся хвались Господом.

Denn nicht, wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
 
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 11,29
2 ⓑ – V. 11; Kap. 13,2.10; 1Kor 4,21
2 [1] – o. die uns beurteilen
3 ⓒ – Röm 8,12
4 [2] – o. in, o. durch
4 [3] – o. Berechnungen, Beurteilungen
5 [4] – o. jede Wahrnehmung
5 [5] – o. in
5 ⓓ – Röm 1,5
7 ⓔ – 1Kor 1,12
8 [6] – o. zu eurem Aufbau
8 ⓕ – Kap. 13,10; Eph 4,12
10 ⓖ – Kap. 11,21; 1Kor 2,3
10 ⓗ – Kap. 11,6
11 ⓘ – V. 2
12 ⓙ – Kap. 3,1
13 ⓚ – Röm 12,3
13 [7] – o. der Richtschnur; so auch V. 15.16
15 ⓛ – Röm 15,20
16 ⓜ – Röm 15,20
17 [8] – w. im
17 ⓝ – Jer 9,23; 1Kor 1,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.