Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
 
Кто̀ да́стъ тѧ̀, бра́те мо́й, ссѹ́ща сосцы̀ ма́тере моеѧ̀; ѡ҆брѣ́тши тѧ̀ внѣ̀ цѣлѹ́ю тѧ̀, и҆ ктомѹ̀ не ѹ҆ничижа́тъ менѐ.

Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.
 
Поймѹ̀ тѧ̀, введѹ̀ тѧ̀ въ до́мъ ма́тере моеѧ̀ и҆ въ ло́жницѹ заче́ншїѧ мѧ̀: та́мѡ мѧ̀ наѹчи́ши: напою́ тѧ ѿ вїна̀ съ вонѧ́ми стро́енагѡ, ѿ воды̀ ѩ҆́блѡкъ мои́хъ.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
 
Шѹ́йца є҆гѡ̀ под̾ главо́ю мое́ю, и҆ десни́ца є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́метъ мѧ̀.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Заклѧ́хъ ва́съ, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мскїѧ, въ си́лахъ и҆ въ крѣ́постехъ се́лныхъ: а҆́ще подви́жете и҆ воздви́жете любо́вь, до́ндеже а҆́ще восхо́щетъ.

— Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? — Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
 
Кто̀ сїѧ̀ восходѧ́щаѧ ѹ҆бѣле́на и҆ ѹ҆твержа́ема ѡ҆ бра́тѣ свое́мъ; под̾ ѩ҆́блонею возбѹди́хъ тѧ̀: та́мѡ родѝ тѧ̀ ма́ти твоѧ̀, та́мѡ поболѣ̀ тобо́ю ро́ждшаѧ тѧ̀.

Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
 
Положи́ мѧ ѩ҆́кѡ печа́ть на се́рдцы твое́мъ, ѩ҆́кѡ печа́ть на мы́шцѣ твое́й: занѐ крѣпка̀ ѩ҆́кѡ сме́рть любы̀, же́стока ѩ҆́кѡ а҆́дъ ре́вность: кри́ла є҆ѧ̀ кри́ла ѻ҆гнѧ̀, (ѹ҆́глїе ѻ҆́гненно) пла́мы є҆ѧ̀.

Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
 
Вода̀ мно́га не мо́жетъ ѹ҆гаси́ти любвѐ, и҆ рѣ́ки не потопѧ́тъ є҆ѧ̀. А҆́ще да́стъ мѹ́жъ всѐ и҆мѣ́нїе своѐ за любо́вь, ѹ҆ничиже́нїемъ ѹ҆ничижа́тъ є҆го̀.

— Есть у нас сестра, которая ещё мала, и сосцов нет у неё; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за неё?
 
Сестра̀ на́ша мала̀ и҆ сосцѹ҄ не и҆́мать: что̀ сотвори́мъ сестрѣ̀ на́шей въ де́нь, въ ѻ҆́ньже а҆́ще глаго́латисѧ бѹ́детъ є҆́й;

Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы её кедровыми досками.
 
А҆́ще стѣна̀ є҆́сть, согради́мъ на не́й забра҄ла срє́брѧна: и҆ а҆́ще две́рь є҆́сть, напи́шемъ на не́й дскѹ̀ ке́дровѹ.

Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
 
А҆́зъ стѣна̀, и҆ сосцы̀ моѝ ѩ҆́кѡ столпѝ: а҆́зъ бѣ́хъ во ѻ҆́чїю и҆́хъ а҆́ки ѡ҆брѣта́ющаѧ ми́ръ.

— Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников.
 
Вїногра́дъ бы́сть соломѡ́нѹ во вееламѡ́нѣ: дадѐ вїногра́дъ сво́й стрегѹ́щымъ: мѹ́жъ принесе́тъ въ плодѣ̀ є҆гѡ̀ ты́сѧщѹ сре́брєникъ.

А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
 
Вїногра́дъ мо́й предо мно́ю: ты́сѧща соломѡ́нѹ и҆ двѣ́сти стрегѹ́щымъ пло́дъ є҆гѡ̀.

— Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
 
Сѣдѧ́й въ вертогра́дѣхъ, и҆ дрѹ́зїе вне́млющїи гла́сѹ твоемѹ̀: гла́съ тво́й внѹшѝ мнѣ̀.

— Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
 
Бѣжѝ, бра́те мо́й, и҆ ѹ҆подо́бисѧ се́рнѣ и҆лѝ ю҆нцѹ̀ є҆ле́ней, на го́ры а҆рѡма́тѡвъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.