Судьи 4 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
 
И҆ приложи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гд҇емъ: и҆ а҆ѡ́дъ ѹ҆́мре.

И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
 
И҆ ѿдадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́кѹ ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, и҆́же ца́рствова во а҆сѡ́рѣ. И҆ воево́да си́лы є҆гѡ̀ сїса́ра, и҆ то́й живѧ́ше во а҆рїсѡ́ѳѣ ѩ҆зы́кѡвъ.

И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ бѧ́ше є҆мѹ̀: и҆ то́й ѡ҆ѕло́би ї҆и҃лѧ ѕѣлѡ̀ лѣ́тъ два́десѧть.

В то время была судьёю Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
 
И҆ деввѡ́ра, жена̀ проро́чица, жена̀ лафїдѡ́ѳова, сїѧ̀ сѹдѧ́ше ї҆и҃лю въ то̀ вре́мѧ:

она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд.
 
и҆ сїѧ̀ живѧ́ше под̾ фі́нїкомъ деввѡ́ра междѹ̀ ра́мою и҆ междѹ̀ веѳи́лемъ, въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ восхожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы къ не́й та́мѡ на сѹ́дъ.

Девора послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает тебе Господь, Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
 
И҆ посла̀ деввѡ́ра, и҆ призва̀ вара́ка сы́на а҆вїнее́млѧ и҆з̾ кеде́са нефѳалі́мова, и҆ речѐ къ немѹ̀: не заповѣ́да ли тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ; и҆ по́йдеши въ го́рѹ ѳавѡ́ръ, и҆ по́ймеши съ собо́ю де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ нефѳалі́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ завѹлѡ́нихъ:

а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои.
 
и҆ приведѹ̀ къ тебѣ̀ въ водоте́чь кїсѡ́нь сїса́рѹ воево́дѹ си́лы ї҆аві́ни, и҆ колєсни́цы є҆гѡ̀, и҆ мно́жество (вѡ́й) є҆гѡ̀, и҆ преда́мъ є҆го̀ въ рѹ́ки твоѧ҄.

Варак сказал ей: если ты пойдёшь со мною, пойду; а если не пойдёшь со мною, не пойду.
 
И҆ речѐ къ не́й вара́къ: а҆́ще по́йдеши со мно́ю, пойдѹ̀, и҆ а҆́ще не по́йдеши со мно́ю, не пойдѹ̀: ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ днѐ, въ ѻ҆́ньже благоѹстро́итъ гд҇ь а҆́гг҃ла со мно́ю.

Она сказала ему: пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сём пути, в который ты идёшь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
 
И҆ речѐ деввѡ́ра къ немѹ̀: и҆дѹ́щи пойдѹ̀ съ тобо́ю: ѻ҆ба́че вѣ́ждь, ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ тебѣ̀ сла́ва на пѹтѝ, въ ѻ҆́ньже ты̀ и҆́деши: поне́же въ рѹ́кѹ же́нскѹ преда́стъ гд҇ь сїса́рѹ. И҆ воста̀ деввѡ́ра и҆ по́йде съ вара́комъ до ка́диса.

Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
 
И҆ воззва̀ вара́къ завѹлѡ́на и҆ нефѳалі́ма до ка́диса, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ и҆́де съ ни́мъ деввѡ́ра.

Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатёр свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
 
И҆ хаве́ръ кїне́й ѿлѹчи́сѧ ѿ ке́ны и҆ ѿ сынѡ́въ ї҆ѡва́ва, ѹ҆́жика мѡѷсе́ова: и҆ потчѐ кѹ́щѹ свою̀ под̾ дѹ́бомъ почива́ющихъ, и҆́же є҆́сть при кеде́сѣ.

И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошёл на гору Фавор.
 
И҆ возвѣсти́ша сїса́рѣ, ѩ҆́кѡ взы́де вара́къ сы́нъ а҆вїнее́мль на го́рѹ ѳавѡ́ръ.

Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.
 
И҆ созва̀ сїса́ра всѧ҄ колєсни́цы своѧ҄, де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ, и҆ всѧ҄ лю́ди и҆̀же съ ни́мъ, ѿ а҆рїсѡ́ѳа ѩ҆зы́кѡвъ въ водоте́чь кїсѡ́нь.

И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдёт пред тобою. И сошёл Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
 
И҆ речѐ деввѡ́ра къ вара́кѹ: воста́ни, ѩ҆́кѡ се́й де́нь, въ ѻ҆́ньже предадѐ гд҇ь сїса́рѹ въ рѹ́кѹ твою̀, занѐ гд҇ь и҆зы́детъ пред̾ тобо́ю. И҆ сни́де вара́къ съ горы̀ ѳавѡ́ръ, и҆ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

Тогда Господь привёл в замешательство Сисару и все колесницы его и всё ополчение его от меча Варакова, и сошёл Сисара с колесницы и побежал пеший.
 
И҆ сотрѐ гд҇ь сїса́рѹ и҆ всѧ҄ колєсни́цы є҆гѡ̀ и҆ ве́сь по́лкъ є҆гѡ̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ пред̾ вара́комъ. И҆ сни́де сїса́ра съ колесни́цы своеѧ̀ и҆ побѣжѐ нога́ми свои́ми.

Варак преследовал колесницы его и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало всё ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
 
И҆ вара́къ гонѧ́й в̾слѣ́дъ колесни́цъ є҆гѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ полка̀, да́же до дѹбра́вы ѩ҆зы́кѡвъ. И҆ падѐ ве́сь по́лкъ сїса́ринъ ѻ҆́стрїемъ меча̀: не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ.

Сисара же убежал пеший в шатёр Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царём Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.
 
И҆ сїса́ра ѹ҆бѣжѐ нога́ми свои́ми въ кѹ́щѹ ї҆аи́ли, жены̀ хаве́ра кїне́ева: ѩ҆́кѡ ми́ръ бѧ́ше междѹ̀ ї҆аві́номъ царе́мъ а҆сѡ́рскимъ и҆ междѹ̀ до́момъ хаве́ра кїне́ева.

И вышла Иаиль навстречу Сисаре, и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашёл к ней в шатёр, и она покрыла его ковром.
 
И҆ и҆зы́де ї҆аи́ль во срѣ́тенїе сїса́рѣ и҆ речѐ къ немѹ̀: ѹ҆клони́сѧ, господи́не мо́й, ѹ҆клони́сѧ ко мнѣ̀, не бо́йсѧ. И҆ ѹ҆клони́сѧ къ не́й въ кѹ́щѹ: и҆ покры̀ є҆го̀ ѻ҆де́ждею свое́ю.

Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его.
 
И҆ речѐ сїса́ра къ не́й: напо́й мѧ̀ ма́лѡ воды̀, ѩ҆́кѡ возжажда́хъ. И҆ ѿрѣшѝ мѣ́хъ мле́чный, и҆ напоѝ є҆го̀, и҆ покры̀ є҆го̀.

Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придёт и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет».
 
И҆ речѐ къ не́й сїса́ра: ста́ни во две́рехъ кѹ́щи, и҆ бѹ́детъ а҆́ще кто̀ прїи́детъ къ тебѣ̀, и҆ вопро́ситъ тѧ̀, и҆ рече́тъ: є҆́сть ли здѣ̀ мѹ́жъ; и҆ рече́ши: нѣ́сть.

Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
 
И҆ взѧ̀ ї҆аи́ль, жена̀ хаве́рова, ко́лъ кѹ́щный, и҆ взѧ̀ мла́тъ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ вни́де къ немѹ̀ ти́хѡ, и҆ водрѹзѝ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀, и҆ пронзѐ до землѝ: и҆ се́й ѹ҆трѹ́ждсѧ спа́ше, и҆ и҆́здше.

И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл к ней, и вот, Сисара лежит мёртвый, и кол в виске его.
 
И҆ сѐ, вара́къ гонѧ́й сїса́рѹ. И҆ и҆зы́де ї҆аи́ль во срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: прїидѝ, и҆ покажѹ̀ тебѣ̀ мѹ́жа, є҆го́же ты̀ и҆́щеши. И҆ вни́де къ не́й, и҆ сѐ, сїса́ра лежа́ше ме́ртвъ, и҆ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀.

И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
 
И҆ покорѝ гд҇ь бг҃ъ въ то́й де́нь ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нѧ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми:

Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царём Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.
 
и҆ хожда́ше рѹка̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ходѧ́щи, и҆ ѡ҆жесточи́сѧ на ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, до́ндеже и҆стреби́ша є҆го̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.