Судьи 4 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
 
Und die Söhne Israel taten weiter, was böse war in den Augen des HERRN, nachdem Ehud gestorben war.

И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
 
Da verkaufte sie der HERR in die Hand Jabins, des Königs von Kanaan, der in Hazor König war. Sein Heeroberster war Sisera, der wohnte in Haroschet-Gojim[1].

И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
 
Da schrien die Söhne Israel zu dem HERRN; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen, und er quälte die Söhne Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.

В то время была судьёю Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
 
Und Debora, eine Prophetin, die Frau des Lappidot, war Richterin in Israel zu jener Zeit.

она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы на суд.
 
Sie hatte ihren Sitz[2] unter der Debora-Palme, zwischen Rama und Bethel, im Gebirge Ephraim. Und die Söhne Israel gingen zu ihr hinauf zum Gericht.

Девора послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает тебе Господь, Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
 
Und sie sandte hin und ließ Barak, den Sohn Abinoams, aus Kedesch ‹in› Naftali rufen. Und sie sagte zu ihm: Hat der HERR, der Gott Israels, nicht geboten: Geh hin und zieh auf den Berg Tabor und nimm mit dir zehntausend Mann von den Söhnen Naftali und von den Söhnen Sebulon?

а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои.
 
Ich aber ziehe Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir heran an den Bach Kischon mit seinen Wagen und seiner Menge, und ich gebe ihn in deine Hand!

Варак сказал ей: если ты пойдёшь со мною, пойду; а если не пойдёшь со мною, не пойду.
 
Da sagte Barak zu ihr: Wenn du mit mir gehst, gehe ich; wenn du aber nicht mit mir gehst, gehe ich nicht.

Она сказала ему: пойти пойду с тобою; только не тебе уже будет слава на сём пути, в который ты идёшь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
 
Da sagte sie: Ich will gerne mit dir gehen — nur dass ‹dann› die Ehre nicht dir ‹zufällt› auf dem Weg, den du gehst, denn in die Hand einer Frau wird der HERR den Sisera verkaufen. Und Debora machte sich auf und ging mit Barak nach Kedesch.

Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
 
Und Barak rief Sebulon und Naftali nach Kedesch zusammen. Und zehntausend Mann zogen in seinem Gefolge hinauf; auch Debora zog mit ihm hinauf.

Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатёр свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
 
Heber aber, der Keniter, hatte sich von den Kenitern getrennt, ‹von› den Söhnen Hobabs, des Schwiegervaters des Mose. Und er hatte sein Zelt aufgeschlagen bis zur Terebinthe in Zaanannim, das bei Kedesch ‹liegt›.

И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошёл на гору Фавор.
 
Und man berichtete dem Sisera, dass Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor hinaufgezogen sei.

Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.
 
Da rief Sisera alle seine Wagen zusammen, neunhundert eiserne Wagen, und das ganze ‹Kriegs›volk, das bei ihm war, von Haroschet-Gojim[3] an den Bach Kischon.

И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдёт пред тобою. И сошёл Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
 
Debora aber sagte zu Barak: Mach dich auf! Denn dies ist der Tag, da der HERR den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht der HERR ‹selbst› vor dir her ausgezogen? Und Barak stieg vom Berg Tabor hinab und zehntausend Mann ihm nach.

Тогда Господь привёл в замешательство Сисару и все колесницы его и всё ополчение его от меча Варакова, и сошёл Сисара с колесницы и побежал пеший.
 
Und der HERR brachte Sisera und alle ‹seine› Wagen und das ganze Heerlager in Verwirrung durch die Schärfe des Schwertes vor Barak. Und Sisera stieg vom Wagen herab und floh zu Fuß.

Варак преследовал колесницы его и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало всё ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
 
Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim[4]. So fiel das ganze Heer Siseras durch die Schärfe des Schwertes; kein Einziger blieb übrig.

Сисара же убежал пеший в шатёр Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царём Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.
 
Sisera aber floh zu Fuß zum Zelt Jaëls, der Frau Hebers, des Keniters; denn es war Friede zwischen Jabin, dem König von Hazor, und dem Haus Hebers, des Keniters.

И вышла Иаиль навстречу Сисаре, и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашёл к ней в шатёр, и она покрыла его ковром.
 
Da ging Jaël hinaus, dem Sisera entgegen. Und sie sagte zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! So kehrte er zu ihr ein in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.

Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его.
 
Und er sagte zu ihr: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn ‹wieder› zu.

Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придёт и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет».
 
Und er sagte zu ihr: Stell dich an den Eingang des Zeltes! Und es sei ‹so›: Wenn jemand kommt und dich fragt und sagt: Ist jemand hier?, dann sage: Niemand!

Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
 
Jaël aber, die Frau Hebers, ergriff einen Zeltpflock und nahm den Hammer in ihre Hand, und sie ging leise zu ihm hinein und schlug den Pflock durch seine Schläfe, dass er in die Erde drang — er war nämlich in tiefen Schlaf gefallen —; da wurde er ohnmächtig und starb[5].

И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошёл к ней, и вот, Сисара лежит мёртвый, и кол в виске его.
 
Und siehe, als Barak Sisera nachjagte, da ging Jaël hinaus, ihm entgegen, und sagte zu ihm: Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und er ging zu ihr hinein, und siehe, Sisera lag tot da, den Pflock in seiner Schläfe.

И смирил Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
 
So demütigte Gott an jenem Tag Jabin, den König von Kanaan, vor den Söhnen Israel.

Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царём Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.
 
Und die Hand der Söhne Israel legte sich immer härter auf Jabin, den König von Kanaan, bis sie Jabin, den König von Kanaan, vernichtet hatten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11
1 ⓑ – Kap. 2,19
2 ⓒ – Kap. 2,14
2 ⓓ – Jos 11,1
2 ⓔ – 1Sam 12,9
2 [1] – d. h. Wald der Nationen
3 ⓕ – Kap. 3,9.15; 6,6; 10,10; 2Mo 2,23
3 ⓖ – Kap. 1,19
3 ⓗ – Ps 106,42
4 ⓘ – V. 4-16: Kap. 5,1-23
4 ⓙ – 2Mo 15,20
5 [2] – w. sie wohnte, o. sie saß<, um Recht zu sprechen>
5 ⓚ – 1Sam 1,1
5 ⓛ – 1Sam 7,17
6 ⓝ – Jos 19,37
6 ⓞ – Hebr 11,16
7 ⓠ – 2Mo 14,4
7 ⓡ – 1Kö 18,40
9 ⓢ – Kap. 9,53.54
10 ⓣ – Kap. 6,35
11 ⓤ – Kap. 1,16; 4Mo 10,29
11 ⓥ – Jos 19,33
13 [3] – d. h. Wald der Nationen
13 ⓧ – 1Kö 18,40
14 ⓨ – Kap. 7,9; Jos 10,8
15 ⓐ – 1Sam 7,10
16 [4] – d. h. Wald der Nationen
17 ⓒ – V. 17-24: Kap. 5,24-31
21 [5] – Eine andere hebr. Lesart lautet: Er war nämlich ermattet in tiefen Schlaf gefallen; so starb er
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.