Судьи 2 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И пришёл Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввёл вас в землю, о которой клялся отцам вашим дать вам, и сказал Я: «не нарушу завета Моего с вами вовек;
 
Und der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe. Und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen in Ewigkeit;

и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте». Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
 
und ihr, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes schließen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan!

И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлёю, и боги их будут для вас сетью.
 
So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch zu ‹Geißeln für eure› Seiten werden[1], und ihre Götter werden euch zur Falle werden.

Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
 
Und es geschah, als der Engel des HERRN diese Worte zu allen Söhnen Israel geredet hatte, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.

От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
 
Und sie gaben jenem Ort den Namen Bochim[2]. Und sie opferten dort dem HERRN.

Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
 
Und Josua entließ das Volk, und die Söhne Israel gingen hin, jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.

тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
 
Und das Volk diente dem HERRN alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, die nach Josua noch länger lebten[3], die das ganze große Werk des HERRN gesehen hatten, das er für Israel getan hatte.

Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,
 
Dann starb Josua, der Sohn des Nun, der Knecht des HERRN, 110 Jahre alt.

и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;
 
Und sie begruben ihn im Gebiet seines Erbteils, in Timnat-Heres auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berg Gaasch.

и когда весь народ оный отошёл к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, —
 
Und auch jene ganze Generation[4] wurde zu ihren Vätern versammelt. Und eine andere Generation kam nach ihnen auf, die den HERRN nicht kannte und auch nicht das Werk, das er für Israel getan hatte.

тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
 
Da taten die Söhne Israel, was böse war in den Augen des HERRN, und dienten den Baalim.

оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
 
Und sie verließen den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Land Ägypten herausgeführt hatte, und liefen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her ‹lebten›, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten den HERRN zum Zorn.

оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.
 
So verließen sie den HERRN und dienten dem Baal und den Astarot.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, die sie ausplünderten. Und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, so dass sie vor ihren Feinden nicht mehr standhalten konnten.

Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
 
Überall, wohin sie auszogen, war die Hand des HERRN gegen sie zum Bösen, ganz wie der HERR geredet und wie der HERR ihnen geschworen hatte; so waren sie sehr bedrängt.

И воздвигал им Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
 
Da ließ der HERR Richter aufstehen, die retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer.

но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
 
Aber auch auf ihre Richter hörten sie nicht, sondern hurten anderen Göttern nach und warfen sich vor ihnen nieder. Sie wichen schnell ab von dem Weg, den ihre Väter, um den Geboten des HERRN zu gehorchen, gegangen waren; sie handelten nicht so.

Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьёю и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
 
Und wenn der HERR ihnen Richter erstehen ließ, war der HERR mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters. Denn der HERR hatte Mitleid wegen ihres Ächzens über die, die sie quälten und sie bedrängten.

Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.
 
Und es geschah, sobald der Richter gestorben war, kehrten sie um und trieben es schlimmer als ihre Väter darin, anderen Göttern nachzulaufen, ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie ließen nichts fallen von ihren Taten und von ihrem halsstarrigen Wandel.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
 
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel, und er sprach: Weil diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben,

и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, —
 
so werde auch ich nicht länger irgendeinen vor ihnen vertreiben aus den Nationen[5], die Josua übrig gelassen hat, als er starb,

чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
 
damit ich Israel durch sie prüfe[6], ob sie den Weg des HERRN bewahren werden, darauf zu gehen, wie ihre Väter ‹ihn› bewahrt haben, oder nicht.

И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса.
 
So ließ der HERR diese Nationen bleiben, ohne sie schnell zu vertreiben, und gab sie nicht in die Hand Josuas.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,11; 1Mo 22,11
1 ⓑ – Kap. 11,24; 5Mo 1,8.35
1 ⓒ – 1Mo 17,7.8; Ps 89,3.4
2 ⓓ – Kap. 6,10; Ps 106,34
2 ⓔ – 1Mo 12,18
3 [1] – vgl. Jos 23,13; manche ergänzen nach 4Mo 33,55: Stacheln; andere ändern in: sie werden <eure> Feinde sein
3 ⓕ – Kap. 8,27; 2Mo 23,33
5 [2] – d. h. Weinende
6 ⓗ – Jos 24,28
7 [3] – w. die ihre Tage verlängerten nach Josua
7 ⓘ – Jos 24,31
8 ⓙ – Kap. 1,1; Jos 24,29.30
9 ⓚ – Kap. 1,1; Jos 24,29.30
10 [4] – d. h. alle, die zu Josuas Zeiten gelebt hatten
10 ⓛ – 2Mo 1,6.8; Jer 9,2
10 ⓜ – Jos 24,31
11 ⓝ – Kap. 3,12; 4,1; 6,1; 10,6; 13,1
12 ⓟ – 5Mo 31,16
12 ⓠ – 2Mo 13,3.14; 5Mo 6,12
12 ⓡ – Kap. 5,8
12 ⓢ – 5Mo 4,25
14 ⓥ – Kap. 4,2; 10,7; 3Mo 26,17; 2Kö 13,3
15 ⓧ – Rt 1,13.21
15 ⓨ – 5Mo 18,20; 1Sam 12,15
15 ⓩ – Kap. 10,9; 2Chr 12,1.2
16 ⓑ – Kap. 3,31; 10,1; 11,32; 1Sam 14,48; Ps 106,43-45
17 ⓒ – 2Chr 36,16
17 ⓓ – 5Mo 31,16.18.29; Jer 3,6
17 ⓔ – Jer 6,16
18 ⓕ – Kap. 6,12
18 ⓖ – Kap. 3,9; 10,16; 2Mo 32,14; Ps 106,45
19 ⓗ – 2Mo 32,7.8; Neh 9,28
19 ⓘ – Kap. 4,1; 8,33; 10,13
19 ⓙ – Jer 16,12
21 [5] – o. nicht länger irgendeine von den Nationen vor ihnen vertreiben
21 ⓛ – Jos 23,13
22 [6] – o. auf die Probe stelle; o. versuche
22 ⓜ – Kap. 3,1.4; 2Mo 15,25
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.