Судьи 14 глава

Книга Судей Израилевых
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И пошёл Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских.
 
Und Simson ging nach Timna hinab. Und er sah in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister.

Он пошёл и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите её мне в жену.
 
Und er ging ‹wieder› hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sagte: Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Und nun nehmt sie mir ‹doch› zur Frau!

Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всём народе моём, что ты идёшь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: её возьми мне, потому что она мне понравилась.
 
Da sagte sein Vater zu ihm und ‹auch› seine Mutter: Gibt es unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volk keine Frau, dass du hingehst, eine Frau zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Simson aber sagte zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist in meinen Augen die Richtige!

Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем.
 
Sein Vater und seine Mutter erkannten aber nicht, dass es von dem HERRN war; denn er suchte einen Anlass bei den Philistern. In jener Zeit herrschten nämlich die Philister über Israel.

И пошёл Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев, рыкая, идёт навстречу ему.
 
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab. Als sie nun an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da ‹sprang› ein Junglöwe brüllend ihm entgegen.

И сошёл на него Дух Господень, и он растерзал льва как козлёнка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
 
Da kam der Geist des HERRN über ihn. Und er zerriss ihn, wie man ein Böckchen zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Aber seinem Vater und seiner Mutter erzählte er nicht, was er getan hatte.

И пришёл и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
 
Und er ging hinab und redete zu der Frau, und sie war die Richtige in den Augen Simsons.

Спустя несколько дней опять пошёл он, чтобы взять её, и зашёл посмотреть труп льва, и вот, рой пчёл в трупе львином и мёд.
 
Und nach einiger Zeit kehrte er zurück, um sie zu nehmen. Und er bog ‹vom Weg› ab, um nach dem Kadaver des Löwen zu sehen, und siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Körper des Löwen und Honig.

Он взял его в руки свои и пошёл, и ел дорогою; и когда пришёл к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мёд сей.
 
Den löste er heraus‹, nahm ihn› in seine Hände und ging weiter, wobei er im Gehen aß. Und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen. Aber er erzählte ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgelöst hatte.

И пришёл отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.
 
Und sein Vater ging zu der Frau hinab, und Simson veranstaltete dort ein Festmahl; denn so pflegten[1] es die jungen Männer zu tun.

И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нём.
 
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen sie dreißig ‹Braut›begleiter; die waren bei ihm.

И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне её в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд;
 
Da sagte Simson zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Festmahls richtig löst und es herausfindet, dann werde ich euch dreißig Hemden[2] und dreißig Festkleider geben.

если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.
 
Wenn ihr es mir aber nicht lösen könnt, dann müsst ihr mir dreißig Hemden[3] und dreißig Festkleider geben. Da sagten sie zu ihm: Gib dein Rätsel auf, wir wollen hören!

И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня.
 
Und er sagte zu ihnen: Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken kam Süßes. Sie aber konnten das Rätsel nicht lösen drei Tage lang.

В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжём огнём тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас?
 
Und es geschah am vierten[4] Tag, da sagten sie zu Simsons Frau: Betöre deinen Mann, dass er uns das Rätsel löst, sonst verbrennen wir dich und das Haus deines Vaters mit Feuer! Habt ihr uns eingeladen, um uns ‹aus unserm Besitz› zu vertreiben[5]? Ist es nicht so?

И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь её. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал её; и тебе ли разгадаю?
 
Da weinte Simsons Frau bei ihm und sagte: Du hasst mich nur und liebst mich nicht. Den Söhnen meines Volkes hast du das Rätsel aufgegeben, aber mir hast du es nicht erzählt. Er aber sagte zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht erzählt, da sollte ich es dir erzählen?

И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего.
 
Doch sie weinte bei ihm die sieben Tage, an denen sie das Festmahl hielten. Und es geschah am siebten Tag, da erzählte er ihr ‹die Lösung des Rätsels›, weil sie ihn drängte, und sie erzählte das Rätsel den Söhnen ihres Volkes.

И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще мёда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
 
Da sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging[6]: Was ist süßer als Honig, und was ist stärker als der Löwe? Er sagte zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb gepflügt hättet, dann hättet ihr mein Rätsel nicht herausgefunden.

И сошёл на него Дух Господень, и пошёл он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушёл он в дом отца своего.
 
Und der Geist des HERRN kam über ihn. Und er ging hinab nach Aschkelon und erschlug dreißig Mann von ihnen und zog ihnen die Ausrüstung aus und gab die Festkleider denen, die das Rätsel gelöst hatten. Und sein Zorn entbrannte, so dass er ins Haus seines Vaters hinaufging.

А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нём другом.
 
Simsons Frau aber wurde einem seiner ‹Braut›begleiter gegeben, der ihm als Brautführer gedient hatte.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12, 13 синдон — льняная рубашка.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Mo 38,12; Jos 15,10
1 ⓑ – Kap. 16,1
2 ⓒ – 1Mo 34,4
3 ⓓ – 1Mo 24,3.4
3 ⓔ – Kap. 15,18; 1Mo 34,14; Jos 23,12
4 ⓖ – Kap. 15,3
4 ⓗ – Kap. 13,1; 15,11
6 ⓘ – V. 19; Kap. 3,10
6 ⓚ – 1Sam 10,16; 14,1
9 ⓛ – Spr 24,13
9 ⓜ – 1Sam 10,16; 14,1
10 ⓝ – 1Mo 29,22; Pred 10,19
10 [1] – o. pflegen
12 ⓞ – 1Kö 10,1; Hes 17,2
12 ⓟ – 1Mo 29,27
12 [2] – das sind kostbare und ungewöhnliche Kleidungsstücke aus feinem Leinen
12 ⓠ – 1Mo 45,22; 2Kö 5,22
13 [3] – das sind kostbare und ungewöhnliche Kleidungsstücke aus feinem Leinen
15 [4] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: am siebten
15 ⓡ – Kap. 16,5
15 ⓢ – Kap. 12,1
15 [5] – o. um uns in Besitz zu nehmen. — LXX: um uns arm zu machen
16 ⓣ – Kap. 16,15
17 ⓤ – Kap. 16,16.17
17 ⓥ – Jer 9,3.4; Mi 7,5
18 [6] – o. bevor er nach <Timnat> Heres ging; andere lesen mit Änderung eines Buchstabens: bevor er ins Gemach ging; vgl. Kap. 15,1
19 ⓦ – V. 6
19 ⓧ – Kap. 1,18; 1Sam 6,4.17
20 ⓨ – Kap. 15,2; 1Sam 18,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.