Судьи 14 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Самсон пришёл в город Фимнафа и увидел там молодую филистимлянку.
 
Und Simson ging nach Timna hinab. Und er sah in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister.

Вернувшись домой, он сказал отцу и матери: «Я видел в Фимнафе филистимлянку — возьмите её мне в жёны».
 
Und er ging ‹wieder› hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sagte: Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Und nun nehmt sie mir ‹doch› zur Frau!

Его отец и мать ответили: «Среди твоего народа, наверное, есть женщина, на которой ты можешь жениться. Почему ты должен брать жену у филистимлян, которые даже не обрезаны?» Но Самсон ответил: «Возьмите для меня эту женщину! Она единственная, кого я хочу себе в жёны!»
 
Da sagte sein Vater zu ihm und ‹auch› seine Mutter: Gibt es unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volk keine Frau, dass du hingehst, eine Frau zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Simson aber sagte zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist in meinen Augen die Richtige!

Родители Самсона не знали, что это от Господа и Он ищет случая отомстить филистимлянам, которые в то время властвовали над Израилем.
 
Sein Vater und seine Mutter erkannten aber nicht, dass es von dem HERRN war; denn er suchte einen Anlass bei den Philistern. In jener Zeit herrschten nämlich die Philister über Israel.

Самсон с отцом и матерью пошёл в Фимнафу. Когда они подходили к виноградникам возле города, ему навстречу неожиданно выскочил молодой лев.
 
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab. Als sie nun an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da ‹sprang› ein Junglöwe brüllend ihm entgegen.

Тогда на Самсона сошёл Дух Божий и дал ему великую силу, и он разорвал льва на две части голыми руками, как будто это был козлёнок. Однако Самсон не сказал отцу с матерью, что он сделал.
 
Da kam der Geist des HERRN über ihn. Und er zerriss ihn, wie man ein Böckchen zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Aber seinem Vater und seiner Mutter erzählte er nicht, was er getan hatte.

Самсон пришёл в город, поговорил с филистимлянкой, и она ему понравилась.
 
Und er ging hinab und redete zu der Frau, und sie war die Richtige in den Augen Simsons.

Спустя несколько дней он снова отправился туда, намереваясь жениться на филистимлянке. По дороге он подошёл посмотреть на труп льва и увидел в нём рой пчёл и мёд.
 
Und nach einiger Zeit kehrte er zurück, um sie zu nehmen. Und er bog ‹vom Weg› ab, um nach dem Kadaver des Löwen zu sehen, und siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Körper des Löwen und Honig.

Самсон взял мёд в руки и по дороге ел его. Придя к родителям, он дал и им немного мёда, и они тоже ели его, но Самсон не сказал им, что достал этот мёд из львиного трупа.
 
Den löste er heraus‹, nahm ihn› in seine Hände und ging weiter, wobei er im Gehen aß. Und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen. Aber er erzählte ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgelöst hatte.

Отец Самсона пошёл повидать женщину, и Самсон устроил там пир, как обыкновенно делают женихи.
 
Und sein Vater ging zu der Frau hinab, und Simson veranstaltete dort ein Festmahl; denn so pflegten[1] es die jungen Männer zu tun.

Когда филистимляне увидели Самсона, они послали тридцать мужчин, которые должны были находиться с ним.
 
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen sie dreißig ‹Braut›begleiter; die waren bei ihm.

Самсон сказал им: «Я хочу загадать вам загадку. Если вы отгадаете её за семь дней, пока будет продолжаться пир, я дам вам тридцать рубашек из тонкого полотна и тридцать смен одежд.
 
Da sagte Simson zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Festmahls richtig löst und es herausfindet, dann werde ich euch dreißig Hemden[2] und dreißig Festkleider geben.

Если же вы не сможете отгадать загадку, то дадите мне тридцать рубашек и тридцать смен одежд». «Загадывай свою загадку, мы слушаем», — сказали они.
 
Wenn ihr es mir aber nicht lösen könnt, dann müsst ihr mir dreißig Hemden[3] und dreißig Festkleider geben. Da sagten sie zu ihm: Gib dein Rätsel auf, wir wollen hören!

И Самсон загадал им загадку: «Из едока вышло съестное, и из сильного вышло сладкое». Три дня они пытались найти ответ, но не смогли.
 
Und er sagte zu ihnen: Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken kam Süßes. Sie aber konnten das Rätsel nicht lösen drei Tage lang.

На четвертый день они сказали жене Самсона: «Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас? Уговори мужа разгадать нам загадку, а если не скажешь нам ответ, мы сожжём тебя и всех в доме отца твоего».
 
Und es geschah am vierten[4] Tag, da sagten sie zu Simsons Frau: Betöre deinen Mann, dass er uns das Rätsel löst, sonst verbrennen wir dich und das Haus deines Vaters mit Feuer! Habt ihr uns eingeladen, um uns ‹aus unserm Besitz› zu vertreiben[5]? Ist es nicht so?

Жена пришла к Самсону и стала плакать перед ним. «Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня! Ты загадал моему народу загадку, а мне не хочешь сказать ответ», — жаловалась она. Самсон же ответил ей: «Я не дал разгадки ни моему отцу, ни матери. Почему я должен разгадать её тебе?»
 
Da weinte Simsons Frau bei ihm und sagte: Du hasst mich nur und liebst mich nicht. Den Söhnen meines Volkes hast du das Rätsel aufgegeben, aber mir hast du es nicht erzählt. Er aber sagte zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht erzählt, da sollte ich es dir erzählen?

Жена Самсона проплакала все оставшиеся до конца пира дни, и наконец на седьмой день он разгадал ей загадку, так как она продолжала просить его. Тогда она пошла и сообщила ответ своему народу.
 
Doch sie weinte bei ihm die sieben Tage, an denen sie das Festmahl hielten. Und es geschah am siebten Tag, da erzählte er ihr ‹die Lösung des Rätsels›, weil sie ihn drängte, und sie erzählte das Rätsel den Söhnen ihres Volkes.

На седьмой день до захода солнца филистимляне знали ответ. Они пришли к Самсону и сказали: «Что слаще мёда? Что сильнее льва?» Самсон сказал им: «Если бы вы не пахали на моей корове, то не отгадали бы моей загадки!»
 
Da sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging[6]: Was ist süßer als Honig, und was ist stärker als der Löwe? Er sagte zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb gepflügt hättet, dann hättet ihr mein Rätsel nicht herausgefunden.

Тогда на него сошёл Дух Господний в силе, и Самсон, пылая гневом, пошёл в город Аскалон, убил там тридцать филистимлян, снял с мёртвых рубашки и смены одежд, и отдал их тем, кто отгадал его загадку, а затем ушёл в дом своего отца.
 
Und der Geist des HERRN kam über ihn. Und er ging hinab nach Aschkelon und erschlug dreißig Mann von ihnen und zog ihnen die Ausrüstung aus und gab die Festkleider denen, die das Rätsel gelöst hatten. Und sein Zorn entbrannte, so dass er ins Haus seines Vaters hinaufging.

А жену Самсона отдали в жёны одному из приглашённых на свадьбу.
 
Simsons Frau aber wurde einem seiner ‹Braut›begleiter gegeben, der ihm als Brautführer gedient hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Mo 38,12; Jos 15,10
1 ⓑ – Kap. 16,1
2 ⓒ – 1Mo 34,4
3 ⓓ – 1Mo 24,3.4
3 ⓔ – Kap. 15,18; 1Mo 34,14; Jos 23,12
4 ⓖ – Kap. 15,3
4 ⓗ – Kap. 13,1; 15,11
6 ⓘ – V. 19; Kap. 3,10
6 ⓚ – 1Sam 10,16; 14,1
9 ⓛ – Spr 24,13
9 ⓜ – 1Sam 10,16; 14,1
10 ⓝ – 1Mo 29,22; Pred 10,19
10 [1] – o. pflegen
12 ⓞ – 1Kö 10,1; Hes 17,2
12 ⓟ – 1Mo 29,27
12 [2] – das sind kostbare und ungewöhnliche Kleidungsstücke aus feinem Leinen
12 ⓠ – 1Mo 45,22; 2Kö 5,22
13 [3] – das sind kostbare und ungewöhnliche Kleidungsstücke aus feinem Leinen
15 [4] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: am siebten
15 ⓡ – Kap. 16,5
15 ⓢ – Kap. 12,1
15 [5] – o. um uns in Besitz zu nehmen. — LXX: um uns arm zu machen
16 ⓣ – Kap. 16,15
17 ⓤ – Kap. 16,16.17
17 ⓥ – Jer 9,3.4; Mi 7,5
18 [6] – o. bevor er nach <Timnat> Heres ging; andere lesen mit Änderung eines Buchstabens: bevor er ins Gemach ging; vgl. Kap. 15,1
19 ⓦ – V. 6
19 ⓧ – Kap. 1,18; 1Sam 6,4.17
20 ⓨ – Kap. 15,2; 1Sam 18,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.