Судьи 21 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В Мицфе израильтяне поклялись, что никто из них не отдаст своих дочерей замуж за сыновей Вениамина.
 
Die Männer von Israel aber hatten in Mizpa geschworen: Niemand von uns darf seine Tochter ‹einem aus› Benjamin zur Frau geben!

Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом.
 
Und das Volk kam nach Bethel, und sie saßen dort bis zum Abend vor Gott. Und sie erhoben ihre Stimme und brachen in ein großes Weinen aus.

И сказали они Богу: «О, Господи, Бог народа израильского! Почему случилось это с нами? Почему Израиль лишился одного колена?»
 
Und sie sagten: HERR, du Gott Israels, wozu ist dies in Israel geschehen, dass heute ein ‹ganzer› Stamm aus Israel fehlt?

На следующий день, рано утром, люди построили алтарь и вознесли Богу жертвы всесожжения и содружества.
 
Und es geschah am andern Tag, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten dort einen Altar und opferten Brandopfer und Heilsopfer[1].

Затем народ Израиля сказал: «Кто из всех колен израильских не пришёл сюда на наше собрание перед Господом?» Они спросили это, так как дали клятву убить тех, кто не придёт в Мицфу на собрание перед Господом.
 
Und die Söhne Israel sprachen: Wer ist es, der von allen Stämmen Israels nicht in die Versammlung zu dem HERRN heraufgekommen ist? Denn gegen den, der nicht zu dem HERRN nach Mizpa heraufkäme, war der große Schwur ergangen, der besagte: Getötet, getötet soll er werden!

И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: «Сегодня один род был отделён от Израиля.
 
Und die Söhne Israel hatten Mitleid mit ihrem Bruder Benjamin, und sie sagten: Heute ist ein ‹ganzer› Stamm von Israel abgehauen worden!

Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?»
 
Was sollen wir für sie, die Übriggebliebenen, tun, ‹um ihnen› zu Frauen ‹zu verhelfen›? Wir selbst haben ja bei dem HERRN geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zur Frau zu geben.

Потом народ Израиля спросил: «Народ какого из племён Израиля не приходил в Мицфу, где мы собирались перед Господом?» И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание.
 
Und sie sagten: Wer ist der eine von den Stämmen Israels, der nicht zu dem HERRN nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, da war niemand von Jabesch ‹in› Gilead ins Lager, in die Versammlung, gekommen.

Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского.
 
Da wurde das Volk gemustert, und siehe, dort war niemand von den Bewohnern von Jabesch ‹in› Gilead.

И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: «Идите в Иавис Галаадский и поразите мечами каждого человека, живущего там, даже женщин и детей.
 
Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann von den tapferen Männern dorthin, und sie befahlen ihnen: Geht hin und schlagt die Bewohner von Jabesch ‹in› Gilead mit der Schärfe des Schwertes, samt den Frauen und Kindern!

И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». Но не убивайте девственниц. Так воины и сделали.
 
Und das ist es, was ihr tun sollt: An jedem Mann sowie an jeder Frau, die das Beilager eines Mannes gekannt hat, sollt ihr den Bann vollstrecken!

И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле.
 
Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabesch ‹in› Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, von denen keine einen Mann im Beilager erkannt hatte; die brachten sie ins Lager nach Silo, das im Land Kanaan ‹liegt›.

Затем народ Израиля отправил послов к людям Вениамина, которые находились у скалы Риммона, и предложил им перемирие.
 
Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Söhnen Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und rief ihnen zu: Friede!

Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина.
 
So kehrte Benjamin in jener Zeit zurück. Und sie gaben ihnen die Frauen, die sie hatten leben lassen von den Frauen von Jabesch ‹in› Gilead; aber die reichten so nicht aus für sie.

Народ Израиля пожалел мужчин из племени Вениамина, так как Господь отделил их от остальных семей израильских.
 
Und das Volk hatte Mitleid mit Benjamin, weil der HERR einen Riss gemacht hatte in den Stämmen Israels.

И сказали старейшины израильского народа: «Женщины Вениамина убиты. Где же мы можем найти жён для мужчин, которые остались в живых?
 
Und die Ältesten der Gemeinde sagten: Was sollen wir für die Übriggebliebenen tun, ‹um ihnen› zu Frauen ‹zu verhelfen›? Denn die Frau ist aus Benjamin ausgerottet.

Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля!
 
Und sie sagten: Der Besitz der Entkommenen ‹muss› Benjamin ‹bleiben›, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgelöscht wird.

Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина.
 
Wir aber, wir können ihnen keine Frauen von unseren Töchtern geben; denn die Söhne Israel haben geschworen: Verflucht sei, wer Benjamin eine Frau gibt!

Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». (Силом находится на севере от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей из Вефиля в Сихем, и к югу от города Левон).
 
Und sie sagten: Siehe, ‹da ist doch› ein Fest des HERRN von Jahr zu Jahr in Silo, das nördlich von Bethel ‹liegt›, gegen Sonnenaufgang von der Straße, die von Bethel nach Sichem hinaufführt, und südlich von Lebona.

Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: «Пойдите и спрячьтесь в виноградниках.
 
Und sie befahlen den Söhnen Benjamin: Geht hin und legt euch in den Weinbergen auf die Lauer!

Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них.
 
Und wenn ihr ‹dann› seht, siehe, die Töchter von Silo ziehen heraus, um im Reigentanz zu tanzen, dann kommt hervor aus den Weinbergen und fangt euch unter den Töchtern von Silo jeder seine Frau und zieht ‹wieder› hin ins Land Benjamin!

Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”».
 
Und es soll geschehen, wenn ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um uns Vorwürfe zu machen, wollen wir zu ihnen sagen: Seid barmherzig mit ihnen! ‹Sie haben zu uns gesagt:› Keiner von uns hat im Krieg ‹gegen Jabesch› seine Frau bekommen. — Ihr habt sie ihnen ja nicht selbst gegeben, dass ihr jetzt schuldig wäret.

Люди Вениамина так и сделали. Каждый похитил по одной из танцующих девушек. Они увезли их на свою землю и женились на них. Они построили там города и жили в них.
 
Da machten es die Söhne Benjamin so und nahmen sich Frauen nach ihrer Zahl von den Tanzenden, die sie raubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr Erbteil zurück. Und sie bauten die Städte ‹wieder› auf und wohnten in ihnen.

И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю.
 
Und die Söhne Israel gingen davon in jener Zeit, jeder zu seinem Stamm und zu seiner Sippe. So zogen sie von dort weg, jeder in sein Erbteil.

В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным.
 
In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder tat, was recht war in seinen Augen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 20,23.26; 1Sam 30,4
4 ⓑ – Kap. 6,24
4 [1] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
4 ⓒ – Kap. 20,26; 2Sam 24,25
5 ⓓ – 1Sam 11,7; 14,24
8 ⓔ – 1Sam 11,1.9
8 ⓕ – Kap. 5,23
11 ⓖ – 4Mo 31,17.18
12 ⓗ – Jos 18,1
13 ⓘ – Kap. 20,47
21 ⓙ – Kap. 11,34
23 ⓚ – Kap. 20,48
25 ⓛ – Kap. 17,6; Jes 53,6; 66,3; Röm 3,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.