Судьи 13 глава

Книга Судей израилевых
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.
 
Und die Söhne Israel taten weiter, was böse war in den Augen des HERRN. Da gab sie der HERR vierzig Jahre in die Hand der Philister.

В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.
 
Da war nun ein Mann aus Zora, von einer Sippe der Daniter, sein Name war Manoach. Seine Frau aber war unfruchtbar und gebar nicht.

Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.
 
Und der Engel des HERRN erschien der Frau und sprach zu ihr: Sieh doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.

Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.
 
Und nun, hüte dich doch und trinke weder Wein noch Rauschtrank und iss ja nichts Unreines!

И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».
 
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. Ein Schermesser soll nicht auf sein Haupt kommen, denn ein Nasiräer[1] Gottes soll der Junge sein vom Mutterleib an. Er aber wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.

Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.
 
Und die Frau kam und sprach zu ihrem Mann und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Aussehen war wie das Aussehen des Engels Gottes, sehr furchtbar. Ich habe ihn aber nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht genannt.

Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».
 
Und er sagte zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. Und nun, trinke weder Wein noch Rauschtrank und iss nichts Unreines; denn ein Nasiräer[2] Gottes soll der Junge sein vom Mutterleib an bis zum Tag seines Todes.

Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».
 
Da betete Manoach zu dem HERRN und sagte: Bitte, Herr, der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch noch einmal zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Jungen, der geboren werden soll.

Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.
 
Und Gott hörte auf die Stimme Manoachs. Und der Engel Gottes kam noch einmal zu der Frau, als sie gerade auf dem Feld saß und Manoach, ihr Mann, nicht bei ihr war.

Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».
 
Da beeilte sich die Frau, lief, berichtete es ihrem Mann und sagte zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tag zu mir gekommen ist!

Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».
 
Da machte sich Manoach auf und folgte seiner Frau. Und er kam zu dem Mann und sagte zu ihm: Bist du der Mann, der zu der Frau geredet hat? Er sagte: Ich bin es.

Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»
 
Und Manoach sagte: Nun, ‹wenn› dein Wort eintrifft, was soll die ‹Lebens›weise des Jungen und sein Tun sein?

Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.
 
Da sprach der Engel des HERRN zu Manoach: Vor allem, was ich der Frau gesagt habe, soll sie sich hüten.

Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».
 
Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und Rauschtrank soll sie nicht trinken, und sie soll nichts Unreines essen. Alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beachten.

Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».
 
Und Manoach sagte zu dem Engel des HERRN: Wir hätten dich gern zurückgehalten und dir ein Ziegenböckchen zubereitet.

Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.
 
Doch der Engel des HERRN sprach zu Manoach: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer zubereiten, opfere es dem HERRN! Manoach hatte nämlich nicht erkannt, dass es der Engel des HERRN war.

Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».
 
Da sagte Manoach zum Engel des HERRN: Wie[3] ist dein Name? Wenn dein Wort eintrifft, möchten wir dich ehren.

Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»
 
Doch der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du denn nach meinem Namen? Er ist zu wunderbar!

Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.
 
Da nahm Manoach das Ziegenböckchen und das Speisopfer und opferte es dem HERRN auf dem Felsen. Er aber vollbrachte Wunderbares[4], und Manoach und seine Frau sahen zu.

Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.
 
Es geschah nämlich, als die Flamme vom Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Manoach aber und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.

Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.
 
Der Engel des HERRN aber erschien Manoach und seiner Frau danach nicht mehr. Da ‹erst› erkannte Manoach, dass es der Engel des HERRN war.

«Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.
 
Und Manoach sagte zu seiner Frau: Ganz sicher müssen wir ‹jetzt› sterben, denn wir haben Gott gesehen!

Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».
 
Aber seine Frau sagte zu ihm: Wenn es dem HERRN gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er aus unserer Hand nicht Brandopfer und Speisopfer angenommen, und er hätte uns nicht dies alles sehen lassen und uns jetzt nicht so etwas hören lassen.

Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.
 
Und die Frau gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Simson. Und der Junge wuchs heran, und der HERR segnete ihn.

Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.
 
Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben in Machaneh-Dan[5] zwischen Zora und Eschtaol.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11
1 ⓑ – Kap. 10,7; 14,4; 1Sam 4,9
2 ⓒ – Jos 15,33; 1Chr 2,53
2 ⓓ – 1Mo 49,16
2 ⓔ – 1Mo 11,30
3 ⓕ – Kap. 6,12; Lk 1,11.28
3 ⓖ – 1Mo 18,10; Lk 1,13.31
4 ⓗ – 4Mo 6,2.3
5 [1] – d. h. ein Abgesonderter o. Geweihter
5 ⓘ – Kap. 16,17; 1Sam 1,11; Gal 1,15
6 ⓚ – Apg 6,15; 10,3
7 [2] – d. h. ein Abgesonderter o. Geweihter
7 ⓛ – Am 2,11
9 ⓜ – 1Jo 5,14
12 ⓝ – Ps 143,8.10
14 ⓞ – 4Mo 6,2.3
15 ⓟ – Kap. 6,18
17 [3] – w. Wer
18 ⓠ – 1Mo 32,30
18 ⓡ – Neh 9,5; Jes 9,5
19 [4] – LXX, Vulg., syr. Üs. lesen: opferte es auf dem Felsen dem HERRN, der Wunderbares vollbringt
20 ⓢ – Kap. 6,19-21
22 ⓤ – Kap. 6,22.23; 2Mo 3,6; 24,10
23 ⓥ – Ps 20,4
24 ⓦ – Hebr 11,32
24 ⓧ – 1Sam 2,21.26; Lk 1,80
25 ⓨ – Kap. 3,10
25 [5] – d. h. im Lager Dans
25 ⓩ – Kap. 18,12
25 ⓐ – Kap. 16,31; 18,2; Jos 19,41
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.