Судьи 13 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.
 
Und die Söhne Israel taten weiter, was böse war in den Augen des HERRN. Da gab sie der HERR vierzig Jahre in die Hand der Philister.

Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.
 
Da war nun ein Mann aus Zora, von einer Sippe der Daniter, sein Name war Manoach. Seine Frau aber war unfruchtbar und gebar nicht.

Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.
 
Und der Engel des HERRN erschien der Frau und sprach zu ihr: Sieh doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.

Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.
 
Und nun, hüte dich doch und trinke weder Wein noch Rauschtrank und iss ja nichts Unreines!

Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения1 будет назореем Божьим.2 И он станет защищать3 Израиль от филистимлян».
 
Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. Ein Schermesser soll nicht auf sein Haupt kommen, denn ein Nasiräer[1] Gottes soll der Junge sein vom Mutterleib an. Er aber wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten.

Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.
 
Und die Frau kam und sprach zu ihrem Mann und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Aussehen war wie das Aussehen des Engels Gottes, sehr furchtbar. Ich habe ihn aber nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht genannt.

Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».
 
Und er sagte zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. Und nun, trinke weder Wein noch Rauschtrank und iss nichts Unreines; denn ein Nasiräer[2] Gottes soll der Junge sein vom Mutterleib an bis zum Tag seines Todes.

Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».
 
Da betete Manoach zu dem HERRN und sagte: Bitte, Herr, der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch noch einmal zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Jungen, der geboren werden soll.

Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.
 
Und Gott hörte auf die Stimme Manoachs. Und der Engel Gottes kam noch einmal zu der Frau, als sie gerade auf dem Feld saß und Manoach, ihr Mann, nicht bei ihr war.

Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: « Снова явился тот человек, что приходил прежде!»
 
Da beeilte sich die Frau, lief, berichtete es ihrem Mann und sagte zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tag zu mir gekommen ist!

Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».
 
Da machte sich Manoach auf und folgte seiner Frau. Und er kam zu dem Mann und sagte zu ihm: Bist du der Mann, der zu der Frau geredet hat? Er sagte: Ich bin es.

Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»
 
Und Manoach sagte: Nun, ‹wenn› dein Wort eintrifft, was soll die ‹Lebens›weise des Jungen und sein Tun sein?

Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:
 
Da sprach der Engel des HERRN zu Manoach: Vor allem, was ich der Frau gesagt habe, soll sie sich hüten.

не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»
 
Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und Rauschtrank soll sie nicht trinken, und sie soll nichts Unreines essen. Alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beachten.

Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».
 
Und Manoach sagte zu dem Engel des HERRN: Wir hätten dich gern zurückgehalten und dir ein Ziegenböckchen zubereitet.

Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.
 
Doch der Engel des HERRN sprach zu Manoach: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer zubereiten, opfere es dem HERRN! Manoach hatte nämlich nicht erkannt, dass es der Engel des HERRN war.

И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»
 
Da sagte Manoach zum Engel des HERRN: Wie[3] ist dein Name? Wenn dein Wort eintrifft, möchten wir dich ehren.

Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»4
 
Doch der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du denn nach meinem Namen? Er ist zu wunderbar!

Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.
 
Da nahm Manoach das Ziegenböckchen und das Speisopfer und opferte es dem HERRN auf dem Felsen. Er aber vollbrachte Wunderbares[4], und Manoach und seine Frau sahen zu.

Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.
 
Es geschah nämlich, als die Flamme vom Altar zum Himmel emporstieg, da fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Manoach aber und seine Frau sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde.

И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.
 
Der Engel des HERRN aber erschien Manoach und seiner Frau danach nicht mehr. Da ‹erst› erkannte Manoach, dass es der Engel des HERRN war.

Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»
 
Und Manoach sagte zu seiner Frau: Ganz sicher müssen wir ‹jetzt› sterben, denn wir haben Gott gesehen!

Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»
 
Aber seine Frau sagte zu ihm: Wenn es dem HERRN gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er aus unserer Hand nicht Brandopfer und Speisopfer angenommen, und er hätte uns nicht dies alles sehen lassen und uns jetzt nicht so etwas hören lassen.

И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.
 
Und die Frau gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Simson. Und der Junge wuchs heran, und der HERR segnete ihn.

И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил5 на Самсона в Стане Дана6 между Цорой и Эштаолом.
 
Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben in Machaneh-Dan[5] zwischen Zora und Eschtaol.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: от чрева матери; то же в ст. 7.
5  [2] — О назореях см. Чис 6:1−8.
5  [3] — Или: начнет избавлять.
18  [4] — Или: тайна; друг. возм. пер.: непознаваемо — здесь слово с тем же корнем, что и слово «чудо» в след. стихе.
25  [5] — Или: впервые начал нисходить.
25  [6] — Евр. Махане-Дан.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11
1 ⓑ – Kap. 10,7; 14,4; 1Sam 4,9
2 ⓒ – Jos 15,33; 1Chr 2,53
2 ⓓ – 1Mo 49,16
2 ⓔ – 1Mo 11,30
3 ⓕ – Kap. 6,12; Lk 1,11.28
3 ⓖ – 1Mo 18,10; Lk 1,13.31
4 ⓗ – 4Mo 6,2.3
5 [1] – d. h. ein Abgesonderter o. Geweihter
5 ⓘ – Kap. 16,17; 1Sam 1,11; Gal 1,15
6 ⓚ – Apg 6,15; 10,3
7 [2] – d. h. ein Abgesonderter o. Geweihter
7 ⓛ – Am 2,11
9 ⓜ – 1Jo 5,14
12 ⓝ – Ps 143,8.10
14 ⓞ – 4Mo 6,2.3
15 ⓟ – Kap. 6,18
17 [3] – w. Wer
18 ⓠ – 1Mo 32,30
18 ⓡ – Neh 9,5; Jes 9,5
19 [4] – LXX, Vulg., syr. Üs. lesen: opferte es auf dem Felsen dem HERRN, der Wunderbares vollbringt
20 ⓢ – Kap. 6,19-21
22 ⓤ – Kap. 6,22.23; 2Mo 3,6; 24,10
23 ⓥ – Ps 20,4
24 ⓦ – Hebr 11,32
24 ⓧ – 1Sam 2,21.26; Lk 1,80
25 ⓨ – Kap. 3,10
25 [5] – d. h. im Lager Dans
25 ⓩ – Kap. 18,12
25 ⓐ – Kap. 16,31; 18,2; Jos 19,41
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.