Судьи 6 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но израильтяне творили зло перед ГОСПОДОМ, и ГОСПОДЬ предал их в руки мидьянитян на семь лет.
 
Und die Söhne Israel taten, was böse war in den Augen des HERRN. Da gab sie der HERR in die Hand Midians, sieben Jahre.

Тяжким было для израильтян мидьянское иго, и потому стали они устраивать себе убежища в горах — пещеры и крепости1 на вершинах.
 
Und die Hand Midians wurde stark über Israel. Vor Midian machten sich die Söhne Israel die Felsenlöcher[1], die in den Bergen sind, und die Höhlen und die Bergfesten[2].

Всякий раз, едва пройдет у израильтян сев, как налетят на них мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена:2
 
Und es geschah, wenn Israel gesät hatte, dann zog Midian herauf und Amalek und die Söhne des Ostens, die zogen herauf gegen sie.

встанут лагерем, сметут урожай повсюду, вплоть до самой Газы, не оставив им никакого пропитания, ни овцы, ни быка, ни осла.
 
Und sie lagerten sich gegen sie und verheerten den Ertrag des Landes bis dahin, wo man nach Gaza kommt. Und sie ließen keine Lebensmittel in Israel übrig, weder Schafe noch Rinder, noch Esel.

Наезжали они со стадами и шатрами, было их много, что саранчи: не счесть ни их самих, ни верблюдов; гибель несли они всей стране.
 
Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten und kamen so massenhaft wie Heuschrecken; zahllos waren sie und ihre Kamele. Und sie kamen ins Land, um es zu verheeren.

Обнищал Израиль из-за мидьянитян, и возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи.
 
So verarmte Israel sehr wegen Midian. Und die Söhne Israel schrien zu dem HERRN um Hilfe.

Когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи от мидьянитян,
 
Und es geschah, als die Söhne Israel wegen Midian zu dem HERRN um Hilfe schrien,

ГОСПОДЬ послал к ним пророка с такой вестью: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Я вывел вас из Египта и освободил от рабства.3
 
da sandte der HERR einen Propheten zu den Söhnen Israel. Dieser sagte zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten heraufkommen lassen und habe euch herausgeführt aus dem Sklavenhaus.

Я избавил вас от египтян, от всех угнетателей ваших,4 Я изгнал их и отдал вам их земли.
 
Und ich habe euch aus der Hand der Ägypter gerettet und aus der Hand all eurer Unterdrücker[3]. Und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben.

И Я сказал вам: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, не преклоняйтесь перед богами5 аморейскими, хоть и живете вы в земле их“. Но вы не послушались голоса Моего!“»
 
Und ich sprach zu euch: Ich bin der HERR, euer Gott: Ihr sollt nicht die Götter der Amoriter fürchten, in deren Land ihr wohnt. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.

И явился ангел ГОСПОДЕНЬ и сел в Офре под дубом Йоаша, потомка Авиэзера. Сын его Гедеон тем временем обмолачивал пшеницу, спрятавшись от мидьянитян в давильне для винограда.
 
Und der Engel des HERRN kam und setzte sich unter die Terebinthe, die bei Ofra war, die Joasch, dem Abiësriter gehörte. Und sein Sohn Gideon schlug gerade Weizen aus in der Kelter, um ihn vor Midian in Sicherheit zu bringen.

Ангел ГОСПОДЕНЬ явился ему и сказал: « Сам ГОСПОДЬ сопутствует тебе, могучий воин!»
 
Da erschien ihm der Engel des HERRN und sprach zu ihm: Der HERR ist mit dir, du tapferer Held!

Гедеон ответил ему: «Так ли, Владыка мой? Если ГОСПОДЬ с нами — то почему же всё это обрушилось на нас? И где чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы, вспоминая: „Не ГОСПОДЬ ли вывел нас из Египта?“ Нет, отверг нас ныне ГОСПОДЬ, предал в руки мидьянитян».
 
Gideon aber sagte zu ihm: Bitte, mein Herr, wenn der HERR mit uns ist, warum hat uns denn das alles getroffen? Und wo sind all seine Wunder, von denen uns unsere Väter erzählt haben, wenn sie sagten: Hat der HERR uns nicht aus Ägypten heraufkommen lassen? Jetzt aber hat uns der HERR verworfen und uns in die Hand Midians gegeben.

Обратился тогда к нему Господь6 и сказал: «Иди и силой этой, тебе дарованной, избавь Израиль от мидьянитян. Не Я ли посылаю тебя?»
 
Da wandte sich der HERR ihm zu und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt?

Гедеон ответил ему: «Не могу я, Владыка мой, спасти Израиль.7 Род мой — самый слабый в колене Манассии, а сам я младший в доме моего отца».
 
Er aber sagte zu ihm: Bitte, mein Herr, womit soll ich Israel retten? Siehe, meine Tausendschaft ist die geringste in Manasse, und ich bin der Jüngste im Haus meines Vaters.

ГОСПОДЬ же сказал ему на это: «Я пребуду с тобой, и ты поразишь всех мидьянитян, как ты сразил бы одного человека».
 
Da sprach der HERR zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen einzelnen Mann.

Но Гедеон сказал Ему: «Если я снискал расположение Твое, покажи мне явно,8 что это Ты говоришь со мной.
 
Da sagte er zu ihm: Wenn ich denn Gunst gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, dass du es bist, der mit mir redet.

Прошу Тебя, Господи, оставайся здесь,9 пока я не вернусь с даром, который принесу Тебе». И Господь10 ответил ему: «Я буду здесь до тех пор, пока ты не вернешься».
 
Weiche doch nicht von hier, bis ich zu dir ‹zurück›komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.

И Гедеон пошел и приготовил мясо козленка и из эфы11 муки испек пресных лепешек. Мясо он положил в корзину, а мясной отвар налил в горшок. Всё это он принес к дубу и положил перед ангелом.
 
Da ging Gideon hinein und bereitete ein Ziegenböckchen zu und ungesäuerte Brote aus einem Efa Mehl. Das Fleisch tat er in einen Korb, und die Brühe tat er in einen Topf. Und er brachte es zu ihm hinaus unter die Terebinthe und legte ‹es› vor.

И ангел ГОСПОДЕНЬ сказал ему: «Положи мясо и лепешки на эту скалу и вылей на них мясной отвар». Гедеон так и сделал.
 
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Brote und lege es hin auf diesen Felsen da! Die Brühe aber gieße aus! Und er machte es so.

Ангел ГОСПОДЕНЬ протянул жезл, который держал в руке, коснулся им мяса и лепешек — и вышел из скалы огонь и поглотил мясо и лепешки. А ангел ГОСПОДЕНЬ скрылся из виду.
 
Da streckte der Engel des HERRN das Ende des Stabes aus, der in seiner Hand war, und berührte das Fleisch und die ungesäuerten Brote. Da stieg Feuer aus dem Felsen auf und verzehrte das Fleisch und die ungesäuerten Brote. Und der Engel des HERRN entschwand seinen Augen.

И тогда осознал Гедеон, что это воистину был ангел ГОСПОДЕНЬ, и воскликнул: «Горе мне, Владыка ГОСПОДИ! Ведь Я лицом к лицу видел ангела ГОСПОДНЯ!»
 
Da sah Gideon, dass es der Engel des HERRN gewesen war, und Gideon sagte: Wehe, Herr, HERR! Wahrhaftig, habe ich doch den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen!

Но ГОСПОДЬ ответил: «Мир тебе! Не бойся, ты не умрешь».
 
Da sprach der HERR zu ihm: Friede ‹sei mit› dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben.

Построил Гедеон на том месте жертвенник ГОСПОДУ и назвал его «ГОСПОДЬ, мир дарующий »;12 он и по сей день стоит в Офре Авиэзеровой.
 
Und Gideon baute dem HERRN dort einen Altar und nannte ihn: Jahwe-Schalom[4]. Bis zu diesem Tag ‹steht› er noch in Ofra‹, der Stadt› der Abiësriter.

В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел ему: «Возьми у отца своего молодого теленка и семилетнего быка13 и разрушь жертвенник Ваала, стоящий у отца, и сруби столб Ашеры при нем.
 
Und es geschah in jener Nacht, da sprach der HERR zu ihm: Nimm einen Stier von den Rindern, die deinem Vater gehören, und zwar den zweiten Stier[5], den siebenjährigen! Und reiße den Altar des Baal, der deinem Vater gehört, nieder und die Aschera, die dabei‹steht›, haue um!

И на этом возвышении поставь жертвенник ГОСПОДУ, возьми быка, приготовь всё необходимое и принеси его в жертву всесожжения на костре, а столб Ашеры используй как дрова ».
 
Und baue dem HERRN, deinem Gott, einen Altar auf dem Gipfel dieser Bergfeste[6] in der ‹rechten› Weise[7]! Und nimm den zweiten Stier und opfere ‹ihn› als Brandopfer mit dem Holz der Aschera, die du umhauen sollst!

Гедеон взял десяток слуг и поступил так, как повелел ему ГОСПОДЬ. Но, опасаясь своих домочадцев и жителей селения, он не решился делать это днем, а сделал ночью.
 
Da nahm Gideon zehn Männer von seinen Knechten und tat, wie der HERR zu ihm geredet hatte. Und es geschah, da er sich vor dem Haus seines Vaters und vor den Männern der Stadt fürchtete, es bei Tag zu tun, tat er es bei Nacht.

Рано поутру встали жители селения и видят, что жертвенник Ваала разрушен, столб Ашеры при нем срублен, а на недавно устроенном жертвеннике принесен в жертву бык.
 
Und als die Männer der Stadt morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar des Baal umgerissen, und die Aschera, die dabei‹gestanden hatte›, war umgehauen, und der zweite Stier war als Brandopfer auf dem ‹neu› erbauten Altar geopfert.

Стали они спрашивать друг у друга: «Кто это сделал?!» Искали они, узнали и объявили: «Гедеон, сын Йоаша, сделал это!»
 
Da sagten sie einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joasch, hat das getan.

И жители селения стали требовать от Йоаша: «Приведи сюда сына! Пусть он умрет за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры при нем».
 
Da sagten die Männer der Stadt zu Joasch: Führe deinen Sohn heraus! Er muss sterben, weil er den Altar des Baal umgerissen und weil er die Aschera, die dabei‹stand›, umgehauen hat!

На это Йоаш сказал всем, кто окружил его: «Зачем вам вступаться за Ваала? Зачем пытаться спасти его? Всякий, кто вступится за него, этой же ночью будет предан смерти! Если Ваал бог, то он сам за себя и постоит, ведь это его жертвенник разрушен».
 
Joasch aber sagte zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal Anklage erheben[8], oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn Anklage erhebt[9], soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, soll er für sich selbst Anklage erheben[10], weil man seinen Altar umgerissen hat.

И стали с того дня называть Гедеона Еруббаалем, что означает: «Пусть Ваал сам постоит за себя», потому что Гедеон разрушил его жертвенник.
 
Und man nannte ihn an selbigem Tag Jerubbaal, das heißt: Baal möge gegen ihn Anklage erheben[11], weil er seinen Altar umgerissen hat.

А все мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена собрались вместе, перешли Иордан и встали лагерем в Изреельской долине.
 
Und ganz Midian und Amalek und die Söhne des Ostens versammelten sich miteinander, und sie zogen herüber und lagerten sich im Tal Jesreel.

И Дух ГОСПОДЕНЬ объял Гедеона, он протрубил в рог и призвал род Авиэзера следовать за ним.
 
Aber der Geist des HERRN umkleidete Gideon. Und er stieß ins Horn, und die Abiësriter wurden zusammengerufen, ihm nach.

И Гедеон разослал гонцов ко всем потомкам Манассии и призвал их последовать за ним; послал он гонцов и к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пошли и примкнули к нему.
 
Und er sandte Boten durch den ganzen ‹Stamm› Manasse, und auch er wurde zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Asser und durch Sebulon und durch Naftali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.

И Гедеон сказал Богу: «Если Ты, Господи, моей рукой будешь спасать Израиль, как Ты и говорил,
 
Und Gideon sagte zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast —

то вот овечья шерсть, я разложу ее на гумне. Если роса осядет только на шерсти, а земля вокруг останется сухой, то я буду знать, что Ты моей рукой спасешь Израиль, как Ты и говорил».
 
siehe, ich lege ‹frisch› geschorene Wolle[12] auf die Tenne. Wenn Tau auf der Wolle[13] allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, dann werde ich erkennen, dass du Israel durch meine Hand retten wirst, wie du geredet hast.

Так оно и было: встав рано поутру, он выжал из шерсти целую чашу воды.
 
Und es geschah so. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte die Wolle aus und presste Tau aus der Wolle, eine ‹ganze› Schale voll Wasser.

И Гедеон сказал Богу: «Не прогневайся на меня за то, что я еще раз обращусь к Тебе и снова испытаю, что будет с шерстью: на этот раз пусть шерсть останется сухой, а роса осядет только на земле вокруг нее».
 
Und Gideon sagte zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht gegen mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Lass es mich doch nur noch diesmal mit der Wolle versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf der Wolle allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau!

Так Бог и сделал следующей ночью: сухой осталась шерсть, а на земле вокруг нее была роса.
 
Und Gott machte es so in jener Nacht: Es war Trockenheit auf der Wolle allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: неприступные места.
3  [2] — Букв.: сыны востока; то же в ст. 33.
8  [3] — Букв.: вывел из дома рабства.
9  [4] — Букв.: от руки Египта и от руки всех ваших угнетателей.
10  [5] — Букв.: не бойтесь богов / не благоговейте пред богами.
14  [6] — В LXX: ангел Господень; то же в ст. 16.
15  [7] — Букв.: как я могу спасти Израиль?
17  [8] — Букв.: сотвори мне знак.
18  [9] — Или: не уходи отсюда.
18  [10] — Букв.: Он.
19  [11] — Эфа — мера сыпучих тел, около 22 л.
24  [12] — Евр. Яхве шалом.
25  [13] — Так в масоретском тексте; LXX: откормленного тельца, семилетнего тельца (речь возможно идет об одном животном, а не о двух); то же в ст. 26, 28.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11.19
1 ⓑ – Kap. 10,7; 4Mo 25,17
2 ⓒ – Kap. 10,8.9; 3Mo 26,17
2 [1] – als unterirdische Depots
2 [2] – o. die unzugänglichen Plätze
2 ⓓ – 1Sam 13,6; Hi 30,6
3 ⓔ – Kap. 3,13; 10,12; 2Mo 17,8
4 ⓖ – 1Mo 10,19
5 ⓘ – Kap. 7,12; Jer 46,23; 51,14
5 ⓙ – 5Mo 28,33.51
6 ⓚ – Ps 106,43
6 ⓛ – Kap. 4,3; 10,10; Hos 5,15
8 ⓝ – Kap. 2,1.2; 2Mo 13,3
9 [3] – o. all derer, die euch <aus dem Land> verdrängen wollten; o. die euch quälten
11 ⓡ – Kap. 2,1
11 ⓢ – Kap. 8,2; Jos 17,2
11 ⓣ – Kap. 9,5; Hebr 11,32
11 ⓤ – 1Kö 19,19
12 ⓥ – Kap. 13,3
12 ⓦ – Kap. 2,18; 2Mo 3,12; 5Mo 20,1; Rt 2,4; Lk 1,28
12 ⓧ – Kap. 11,1
13 ⓨ – 5Mo 31,17
13 ⓩ – Ps 44,2; Jes 63,11-13
14 ⓐ – 2Mo 3,10; 1Sam 12,11
15 ⓑ – 2Mo 3,11; 1Sam 9,21
16 ⓒ – Kap. 2,18; 2Mo 3,12; 5Mo 20,1; Rt 2,4; Lk 1,28
18 ⓕ – Kap. 13,15; 1Mo 18,3.5-8
19 ⓖ – Kap. 13,15; 1Mo 18,3.5-8
20 ⓗ – Kap. 13,15; 1Mo 18,3.5-8
21 ⓘ – Kap. 13,20; 3Mo 9,24
22 ⓙ – Kap. 13,22; Jes 6,5; Lk 1,12
23 ⓚ – Kap. 19,20; Dan 10,19
23 ⓛ – Kap. 13,15; 1Mo 18,3.5-8
23 ⓜ – 1Mo 32,31
24 [4] – d. h. der HERR ist Friede o. Heil
24 ⓞ – Kap. 8,27.32
25 [5] – o. und den zweiten Stier
25 ⓟ – Kap. 3,7; 2Mo 34,13
26 [6] – 9 hebr. Handschr. lesen: oben auf dieser Wohnung
26 [7] – o. in der <üblichen> Anordnung; o. mit der Steinschicht <des früheren Altars>
26 ⓠ – 2Sam 24,22-25
26 ⓡ – 1Sam 6,14
31 [8] – w. den Rechtsstreit führen
31 [9] – w. den Rechtsstreit führt
31 ⓢ – 5Mo 17,2-5
31 [10] – w. den Rechtsstreit führt
32 ⓣ – Kap. 7,1
32 [11] – w. den Rechtsstreit führen
33 ⓤ – V. 3
33 ⓥ – Kap. 7,1.8; Jos 17,16
34 ⓦ – Kap. 3,10; 1Chr 12,19
34 ⓧ – Kap. 3,27
35 ⓨ – Kap. 4,10
37 [12] – w. die Schur der Wolle
37 [13] – w. Schur; so auch in folgenden Versen
37 ⓩ – 1Mo 24,14
39 ⓐ – 1Mo 18,30.32
40 ⓑ – Jes 7,11.14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.