Судьи 13 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.
 
И҆ приложи́ша є҆щѐ сы́нове ї҆и҃лєвы твори́ти ѕло̀ пред̾ гд҇емъ: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гд҇ь въ рѹ́кѹ фѷлїсті́мскѹ четы́редесѧть лѣ́тъ.

Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.
 
И҆ бѧ́ше мѹ́жъ є҆ди́нъ ѿ сараѝ, ѿ пле́мене да́нова, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ манѡ́е: и҆ жена̀ є҆мѹ̀ бѧ́ше непло́ды и҆ не ражда́ше.

Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.
 
И҆ ѩ҆ви́сѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ женѣ̀ и҆ речѐ къ не́й: сѐ, ты̀ непло́ды и҆ не ражда́ла є҆сѝ, и҆ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на:

Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.
 
и҆ нн҃ѣ блюди́сѧ, и҆ не пі́й вїна̀ и҆ сїке́ра, и҆ не ѩ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ:

Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения1 будет назореем Божьим.2 И он станет защищать3 Израиль от филистимлян».
 
ѩ҆́кѡ сѐ, ты̀ во ѹ҆тро́бѣ прїи́меши и҆ роди́ши сы́на: и҆ желѣ́зо на главѹ̀ є҆гѡ̀ не взы́детъ, ѩ҆́кѡ назѡре́й бг҃ови бѹ́детъ сїѐ ѻ҆троча̀ ѿ чре́ва: и҆ се́й на́чнетъ спаса́ти ї҆и҃лѧ и҆з̾ рѹкѝ фѷлїсті́мли.

Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.
 
И҆ вни́де жена̀ и҆ речѐ мѹ́жѹ своемѹ̀, глаго́лющи: человѣ́къ бж҃їй прїи́де ко мнѣ̀, и҆ ѡ҆́бразъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ ѡ҆́бразъ а҆́гг҃ла бж҃їѧ, стра́шенъ ѕѣлѡ̀: и҆ вопроша́хъ є҆го̀, ѿкѹ́дѹ є҆сѝ; и҆ и҆́мене своегѡ̀ не повѣ́да мѝ,

Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».
 
и҆ речѐ мнѣ̀: сѐ, ты̀ во ѹ҆тро́бѣ зачне́ши и҆ роди́ши сы́на: и҆ нн҃ѣ не пі́й вїна̀, ни сїке́ра, и҆ не ѩ҆́ждь всѧ́кагѡ нечи́стагѡ, ѩ҆́кѡ назѡре́й бг҃ѹ бѹ́детъ ѻ҆́трочищь ѿ ѹ҆тро́бы да́же до днѐ сме́рти своеѧ̀.

Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».
 
И҆ помоли́сѧ манѡ́е ко гд҇ѹ и҆ речѐ: во мнѣ̀, гд҇и, человѣ́къ бж҃їй, є҆го́же посла́лъ є҆сѝ, да прїи́детъ є҆щѐ къ на́мъ и҆ наста́витъ ны̀, что̀ сотвори́мъ ѻ҆троча́ти ражда́ющемѹсѧ.

Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.
 
И҆ послѹ́ша бг҃ъ моли́твы манѡ́евы: и҆ прїи́де па́ки а҆́гг҃лъ бж҃їй къ женѣ̀, сїѧ́ же сѣдѧ́ше на селѣ̀, и҆ манѡ́е мѹ́жъ є҆ѧ̀ не бѧ́ше съ не́ю.

Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: « Снова явился тот человек, что приходил прежде!»
 
И҆ потща́сѧ жена̀, и҆ те́кши ско́рѡ повѣ́да мѹ́жѹ своемѹ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: сѐ, ѩ҆ви́сѧ мнѣ̀ мѹ́жъ, и҆́же приходи́лъ въ де́нь ѡ҆́нъ ко мнѣ̀.

Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».
 
И҆ воста́въ и҆́де манѡ́е в̾слѣ́дъ жены̀ своеѧ̀, и҆ прїи́де къ мѹ́жѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ мѹ́жъ глаго́лавый къ женѣ̀ (мое́й); И҆ речѐ а҆́гг҃лъ: а҆́зъ.

Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»
 
И҆ речѐ манѡ́е: нн҃ѣ ѹ҆̀бо да прїи́детъ сло́во твоѐ, кі́й бѹ́детъ сѹ́дъ ѻ҆троча́те, и҆ что̀ дѣла̀ є҆гѡ̀;

Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:
 
И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ манѡ́ю: ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же глаго́лахъ къ женѣ̀, да сохрани́тсѧ:

не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»
 
ѿ всегѡ̀, є҆́же и҆схо́дитъ и҆з̾ вїногра́да, да не ѩ҆́стъ, и҆ вїна̀ и҆ сїке́ра да не пїе́тъ, и҆ всѧ́кагѡ нечи́стагѡ да не ѩ҆́стъ: и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́дахъ є҆́й, да храни́тъ.

Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».
 
И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лѹ гд҇ню: да ѹ҆держи́мъ тѧ̀ здѣ̀, и҆ сотвори́мъ пред̾ тобо́ю ко́злище ѿ ко́зъ.

Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.
 
И҆ речѐ а҆́гг҃лъ гд҇ень къ манѡ́ю: а҆́ще мѧ̀ понѹ́диши, не бѹ́дѹ ѩ҆́сти хлѣ́ба твоегѡ̀: но а҆́ще сотвори́ши всесожже́нїе гд҇еви, то̀ вознесѝ є҆̀. Не вѣ́дѧше бо манѡ́е, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гд҇ень то́й.

И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»
 
И҆ речѐ манѡ́е ко а҆́гг҃лѹ гд҇ню: что̀ и҆́мѧ твоѐ; да є҆гда̀ сбѹ́детсѧ сло́во твоѐ, просла́вимъ тѧ̀.

Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»4
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень: почто̀ сїѐ вопроша́еши и҆́мене моегѡ̀; и҆ то̀ є҆́сть чѹ́дно.

Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.
 
И҆ взѧ̀ манѡ́е ко́злища ѿ ко́зъ и҆ же́ртвѹ, и҆ вознесѐ на ка́мень гд҇еви чѹ҄днаѧ творѧ́щемѹ: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ зрѧ́ста.

Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ пла́мень взы́де вы́ше ѻ҆лтарѧ̀ да́же до небесѐ, и҆ взы́де а҆́гг҃лъ гд҇ень въ пла́мени ѻ҆лтарѧ̀: манѡ́е же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ смотрѧ́ста, и҆ падо́ста лице́мъ свои́мъ на зе́млю.

И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.
 
И҆ не приложѝ ктомѹ̀ а҆́гг҃лъ гд҇ень ѩ҆ви́тисѧ манѡ́ю и҆ женѣ̀ є҆гѡ̀. Тогда̀ ѹ҆вѣ́дѣ манѡ́е, ѩ҆́кѡ а҆́гг҃лъ гд҇ень є҆́сть.

Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»
 
И҆ речѐ манѡ́е къ женѣ̀ свое́й: сме́ртїю ѹ҆́мремъ, ѩ҆́кѡ бг҃а ви́дѣхомъ.

Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ жена̀ є҆гѡ̀: а҆́ще бы хотѣ́лъ гд҇ь ѹ҆мертви́ти на́съ, не бы̀ взѧ́лъ ѿ рѹ́къ на́шихъ всесожже́нїѧ и҆ же́ртвы, и҆ не бы̀ показа́лъ на́мъ си́хъ всѣ́хъ, и҆ не бы̀ слы҄шана сїѧ҄ сотвори́лъ на́мъ ѩ҆́коже нн҃ѣ.

И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.
 
И҆ родѝ жена̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ самѱѡ́нъ. И҆ возмѹжа̀ ѻ҆троча̀, и҆ блг҇вѝ є҆̀ гд҇ь:

И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил5 на Самсона в Стане Дана6 между Цорой и Эштаолом.
 
и҆ нача̀ дх҃ъ гд҇ень ходи́ти съ ни́мъ въ полцѣ̀ да́новѣ, посредѣ̀ сараѝ и҆ посредѣ̀ є҆сѳао́ла.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: от чрева матери; то же в ст. 7.
5  [2] — О назореях см. Чис 6:1−8.
5  [3] — Или: начнет избавлять.
18  [4] — Или: тайна; друг. возм. пер.: непознаваемо — здесь слово с тем же корнем, что и слово «чудо» в след. стихе.
25  [5] — Или: впервые начал нисходить.
25  [6] — Евр. Махане-Дан.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.